Ngày 02 tháng 03 năm 2014

Le Chat (Nàng mèo) - Baudelaire (1857)

Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d'agate.

Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s'enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,

Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,

Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.


Con mèo (bản dịch Vũ Đình Liên)

Hỡi con mèo đẹp của ta, hãy đến nằm trong trái tim ta
hãy giữ yên móng vuốt của chân mi
Và để cho ta đắm chìm trong đôi mắt mi,
long lanh ánh kim và ngọc quý

Khi những ngón tay ta mơn man thoải mái
Cái đầu mi và tấm lưng uyển chuyển
Và bàn tay ta say sưa ve vuốt thân thể mi
như có dòng điện chạy qua

Ta nhìn thấy trong tâm linh hình dáng vợ ta
Cặp mắt nàng cũng giống như mắt mi ơi con vật đáng yêu
Sâu và lạnh, cắt chia như một lưỡi dao

Và từ gót chân cho đến tận đầu
Một vẻ tinh anh, một làn hương độc
Bơi chung quanh cái thân thể màu nâu

(nguồn: Thơ Baudelaire, NXB Văn học, 1995 đăng trên trang thivien.net)

Nàng mèo

Hãy đến đây, nàng mèo xinh của ta, trên một trái tim đầy tình
Giữ lại móng vuốt trong bàn chân nàng
Để tôi lao mình vào đôi mắt đẹp của nàng,
Trộn lẫn kim loại và mã não

Khi nhàn rỗi ngón tay ta vuốt ve
Đầu nàng và lưng nàng co giãn
Và khi tay ta làm đắm mê thú vui
Sờ nắn thân nàng điện giật

Ta nhìn phụ nữ của ta trong tư tưởng.  Cách nhìn ta,
Như của nàng, thú vật dễ thương
Sâu và lạnh lẽo, cắt và bổ như cái lao

Và từ gót chân đến tận đầu nàng,
Một dáng tinh tế, một mùi hương nguy hiểm
Nổi quanh thân màu nâu của nàng.


Tôi không rõ lắm về ảnh hưởng của Charles Baudelaire trong vần thơ Việt.  Từ năm 1917 Phạm Quỳnh đã dịch thử một vài bài thơ (xem Nhị Linh, "Phạm Quỳnh dịch Baudelaire").  Tôi biết rằng Thế Lữ và Hàn Mặc Tử đã viết lời "tăng Baudelaire" trong tác phẩm của họ.

Nếu muốn có một tầm hiểu biết về thi ca chủ nghĩa tân thời thì các thi sĩ Anh ngữ phải biết đến Whitman, các thi sĩ Đức ngữ phải biết Hölderlin và các thi sĩ Pháp ngữ phải biết Baudelaire.  Và đa số các thi sĩ Việt tiền chiến đều biết Pháp ngữ.  Vậy chắc ảnh hưởng của Baudelaire rất rộng và sâu.  Nhưng điều tất nhiên là Baudelaire không phù hợp với hiện thực xã hội chủ nghĩa.

Nhiều bài thơ Baudelaire có nội dung gợi tình, còn dù không phải một ngoại lệ, "Le chat" (bài 36 trong quyển Les fleurs du mal / Những đóa hoa ác) không nằm trong những bài thơ gợi tình nhất của thi sĩ này.  Ở trên có bản dịch của Vũ Đình Liên.  Tôi cũng dịch bài thơ theo cách của là tôi theo nghĩa của từng chữ.  Cái hay của bài thơ là người đọc không được rõ đây có phải một con vật yêu quý hay một phụ nữ quyến rũ và độc ác.  Một nét đặc trưng của Baudelaire là "mùi hương nguy hiểm" của các phụ nữ chính là nguồn của sức quyến rũ ấy.

Không có nhận xét nào: