25 tháng 4, 2022

Thương lắm tóc dài ơi (Oh I Pity Them So, Long Tresses) - Phú Quang (1987?)

Thương lắm thương lắm tóc dài ơi
Pity you so, I pity them so, oh tresses long
Một đời long đong, long đong thân cò lặn lội
A life of hard luck, hard luck, an egret braving dangers

Thương lắm thương lắm tóc dài ơi
Pity you so, I pity them so, oh tresses long
Một mình lênh đênh dòng đời cứ trôi
Alone drifting on life's currents they keep flowing

Mưa vẫn dăng đầy trên triền sông chiều đông giá buốt
Rain still stretches along upon the river basin on a frosty winter evening
Em vẫn âm thầm đi về đâu để ta thương lắm
Still you silently go off some place so I love you so

Yếm rách còn ngăn được gió
A tattered bodice can still shield the wind
Tình em dang dở yếm nào che?
Your love unrequited, will any bodice cover it?

Thương lắm thương lắm tóc dài ơi
Pity you so, I pity them so, oh tresses long
Cánh chim chiều đã mỏi
The evening bird on the wing has tired  

Ta hát cho em
I sing for you  
Bỏng rát tiếng ca buồn
Parching my sad voice




Doãn Tần ca bài "Thương lắm tóc dài ơi."

8 tháng 4, 2022

Đời anh có đời em (My Life Has Yours) - Nguyễn Xuân Sanh (1956)

Hai ta ngồi bên hồ
We two sit at lakeside
Lá sen đầy trưa nắng
Lotus leaves full of noon light
Tay em bứt cỏ bờ
Your hands pluck grass at the shore
Nhìn vai anh thầm lặng
Looking at my silent shoulders

Nhớ rừng dứa bên sông
I miss the pineapple grove by the river
Mắt em còn trăng đêm
Your eyes still have night's moon
Đời anh có đời em
My life still has yours
Ngày mai vẫn sáng hồng
Tomorrow is still bright red

Quê anh từ bãi bể
My village is at the seashore
Đường có gió có người
Its roads have wind, have people
Tay thường hứng trăng tươi
Hands often reach at the fresh moon
Như nở hồng tuổi trẻ
Like youth's rosy blossom

Quê hai ta nhiều nắng
Both of our villages have much sunlight
Quê bãi bể rừng dừa
Seaside villages with coconut palms
Ta nhớ chiều hè mưa
We miss rainy summer evenings
Hoa lòng ta mở trắng
The flowers in our heart bloom white

Ta nói ta yêu nhau
We spoke loving each other
Yêu cát vàng sóng biển
Loving golden sands and the sea's waves
Lòng hai ta đậm tiếng
Our two hearts have a rich sound
Dừa buông lá mùa đầu
The palm releases its fronds at the first season

Ơi xuân bừng mái tóc
Oh, spring blazes in a head of hair
Miền nam là quê ta
The south is our home
Ta ngồi quê đất bắc
We sit at home in the north
Tình yêu đã chan hòa
Our love is thus permeated

Chân em và chân anh
Your feet and mine
Nhịp nhàng vòng sóng nước
Rhythmically circle the river waters
Cùng hẹn biển màu xanh
Promise to return to the blue sea
Hẹn rừng dứa năm trước
Promise the pineapple grove of the year before

Ta hôn chặt môi nhau
We kiss, our lips tightly
Trưa ngọt ngào hai đứa
A sweet afternoon for we two
Lòng ta đầy gió lửa
Hearts full of wind and fire
Vui hơn buổi vui đầu.
Happier than the first happy time.


nguồn: Văn Nghệ 30 tháng 8 1956, tr. 3.

1 tháng 4, 2022

Ở nhà cô đầu (1939)

Để ngăn nạn mãi dâm, thể lệ mới cấm quan viên
không được NGỦ ở nhà cô đầu (Tin các báo)

-- Tôi bắt quả tang ông ngủ tại đây!
-- Đâu, tôi ngủ đâu? Trái lại, không lúc nào tôi tỉnh táo bằng lúc này!

In order to hinder prostitution, the new regulation prohibits officials
from SLEEPING in songstresses houses. (From newspapers)

-- I have evidence that you've been sleeping here!
-- Not at all, have I slept? On the contrary I've never been more wide awake than right now!

nguồn: Ngày Nay #187 (11 novembre 1939), tr. 1.