1 tháng 7, 2020

Nhạc buồn (quảng cáo 1969)

Nhạc Buồn [rao vặt]

Với các sưu tập THANH THÚY, GIAO LINH v...v.. và các tuyển tập "Sang Ngang", "Gõ cửa" hay các băng Thi Nhạc Giao Duyên
Cùng đầy đủ Nhạc Tiền Chiến, Vũ Trường VN, NQ băng Sinh Ngữ, Kinh Phật, Nhạc Phật, dân ca, tuồng, chèo, hát bộ.

HOA XUÂN
211 Nguyễn Thiện Thuật

nguồn: Chính Luận 17-18 tháng 8 1969


Sự gia nhập của kỹ thuật máy / băng cassette thay đổi nền thương mai nhạc Việt.  Một điều là các hãng dĩa, nhạc sĩ, ca sĩ lập những hãng sản xuất chương trình nhạc trên băng cassette.  Nhưng cùng lúc cũng có những doanh nhân mua máy móc thu thanh và chuyển thanh để tạo những chương trình cassette khác.  Nhìn bao quát về nhạc thời Việt Nam Cộng Hòa thì các sản phẩm nhạc thị trường chỉ gồm những chương trình cải lương, tân cổ giao duyên, tân nhạc và thi ca.  Nhưng cùng thời cũng có tiệm Hoa Xuân ở trên đã cho bán băng nhạc kinh phật giáo và thiên chúa.  Sản xuất nhạc vũ trường Việt Nam có nghĩa là họ đêm máy ghi âm vào vũ trường?  Còn tiệm này cũng bán cuộn băng nhạc truyền thống như dân ca, hát tuồng, hát chèo và hát bộ.  Các hãng dĩa / cassette không hề hay rất ít khi sản xuất những văn hóa phẩm như thế.

30 tháng 6, 2020

"Hoa nở về đêm" (A Flower That Blooms At Nights Return) - Mạnh Phát / Quế Chi

Nam: Vào chuyện từ khi khoác bờ vai một mảnh áo dạ đường khuya
Him: A story from when on a midnight road, jacket slung over his shoulder.
Nữ: Bồi hồi người trai hướng nẻo đêm sâu dấu tình yêu đầu
Her: A fellow anxiously goes in the direction of the deep night, with the traces of first love.
Nam: Vì còn tìm nhau lối về ngõ hẹp còn chờ in dấu chân anh
Him: Because we're still looking for one another on the way back to the narrow alleys that await my footprints.
Nữ: Niềm thương mến đó bây giờ và nghìn đời dù gió đùa dạt dào còn đẹp như khi quen nhauHer: That love will go on forever, despite the wind's tricks, still beautiful like the time when we met one another.
Vọng cổ: introduction
Nam: Niềm thương mến đó anh sẽ giữ mãi trong lòng để đêm đêm trên đường về gác trọ.
Him: That love I'll hold forever in my heart, so that nightly on the road back to my garret,
Chợt nghe thoáng mùi hương anh dừng bước trước nhà em ngước nhìn loài hoa nở lúc đêm về
Suddenly feeling that fragrance, I'll stop, stepping before your house looking at the kind of flower that blooms at the moment night returns.

Vọng cổ
Nam: Trên song cửa lầu cao, em buông xõa tóc thề
Him: At the window railing on the upper floor you let down your flowing hair
Màu tóc đen huyền dưới ánh đèn hồng nhạt,
Jet-black, in the pale rosy light,
Đẹp não nùng làm ngơ ngẩn cả vầng trăng.
Heart-breakingly beautiful, even upsetting moon.
Nữ: Em đâu muốn là hoa bên song cửa, để trọn đời thương tưởng áng mây xa.
Her: I don't want to be a flower at the window railing, that all of its life loves and thinks of a far-away cloud.
Nam: Là mây xa nên trọn kiếp giang hồ, chỉ dừng lại phút giây dù lưu luyến.
Him: As a faraway cloud, one's entire karma is one of wandering, only remaining for seconds, minutes, even though I can't bear to part.

Nữ: Lối về ngõ hẹp đêm đêm còn chờ đợi bước chân người viễn xứ.Her: On the way back to the narrow alleys, nightly awaiting the footsteps of a someone from afar.
Sao anh nỡ quên con đường xưa khu phố cũ,
How could you forget the city streets of old?
Để em xõa tóc chờ ai mòn mỏi suốt canh trường.So that I, letting down my hair, am waiting, wasting away the whole long night.
Gió lạnh về khuya chở lạnh mấy u buồn.
The cold wind, returning at midnight, heavily carries this sadness.

Trăng cô quạnh cũng mang tình ca vạn lý,
The lonely moon also carries feelings a thousand-fold.
Hoa nở một lần bên song cửa đìu hiu.
A flower blooms one time, at the desolate window-railing.

Nam: Tình của anh đã mang theo vào sương gió, xin hoa đừng sầu vì một áng mây xa.Him: My love carries with it the fog and the wind and dew, please flower don't be sad because of a far-away cloud.
Nữ: Mây lênh đênh nơi phía trời diệu viễn, có biết là hoa đẹp sẽ tàn mau.Her: Does the wandering cloud, softly, at the sky's edge know that the beautiful flower is withering away.

Song, chorus:
Nam: Ai lớn lên không từng hẹn hò không từng yêu thươngHim: Whoever grows up, neither promising nor loving.
Nữ: Nhưng có mấy người tìm được một tình yêu ngát hươngHer: But there are a few people who have found a love made in heaven.
Nam: Mến những người chưa quen một người ở lại đèn trăng gối mộng
Him: Holding dear the people who haven't yet met one person, staying, all tired out, with pillow and blankets.
Nữ: Yêu ai anh băng sông dài cho đẹp lòng trai
Her: Whoever you love, you're at the bank of the long river so that you can satisfy yourself.

Verse:
Nam: Một người tìm vui mãi tận trời nào giá lạnh hồn đôngHim: One person seeks happiness forever at the end's of the earth, frozen with a wintry soul.
Nữ: Một người chợt nghe gió giữa mênh mông rót vào trong lòng.Her: Another person suddenly hears the wind in the boundlessness, the wind blowing into the heart.
Và một mình tôi, chép dòng tâm tình tặng người chưa biết một lần.And alone, I copy by hand these confidential lines to give to someone who has never once known.
Nam: Vì trong phút ấy tôi tìm mình thì thầm, giờ đã gặp được một nụ hoa nở về đêm.Him: Because at that moment, I whisper to myself about the time I met a flower that blooms at nightfall.

Vọng cổ, 2nd half, intro:
Nữ: Hoa nở về đêm để gởi gắm sắc hương cho áng mây xa cho vầng trăng lạnh.Her: The flower blooms at nightfall to entrust the aroma to the faraway cloud, for the cold moon.
Trăng đã vô tình không thương không cảm sao áng mây trôi trôi mãi không vềThe moon is indifferent, it doesn't love or feel, why does the cloud drift and drift without coming back?

Vọng cổ, 2nd half:
Nam: Tình mộng đơn phương không hẹn không thề.Him: Love of a one-sided dream, no promises, no vows.
Anh gìn giữ trọn đời trong thầm lặng, và mang theo về một phía xa xăm.I'll hold it silently my whole life and carry it back to a distant corner.


Nữ: Mây trôi đi hoa không còn nở nữa, anh xa rồi em xõa tóc chờ ai.Her: If the cloud drifts off, the flower won't bloom again, if you're far away, who can I let down my hair for?
Tóc mây sợi vắn sợi dài, trời cho một nhớ để hai lần sầu.
Beautiful hair, now grown out and uneven, who will heaven cause to remembered it, these sad times.

Nam: Đường qua nhà em, anh không còn về nữa, ngọn đèn vàng trước ngõ chắc buồn thêm.Him: If on the road past your house, I don't come back again, the golden lights in from of the alley will probably be sadder.
Anh mượn vầng trăng gởi niềm tâm sự, mượn gió ngàn về thăm hỡi người xưa.
I'll borrow the moon to send my intimate feelings, borrow the wild wind to ask after the person of my past.
Dù núi cách sông ngăn đường xa diệu viễn, anh vẫn còn nhớ mãi dáng hình em.
Although the faraway mountains and rivers block the distant road, softly, I'll remember forever your image.
Ngồi xõa tóc phơi trăng bên song cửa, gom ưu tư vào trong ánh mắt thương chờ.Sitting, letting your hair down to dry at the window-railing, gathering grief from the light of eyes lovingly awaiting.
Nữ: Ngày nào anh có dịp về qua con đường cũ, chắc không còn hình ảnh của ngày xưa.Her: If on day you should go past the old road, probably this image of old times won't remain.
Nam: Anh sẽ thức trọn đêm viết bài thơ thương nhớ, nhớ thật nhiều loài hoa nở về đêm.
Him: I stay awake all night writing a poem of loving remembrance, truly missing the kind of flower that blooms when night falls.

Chí Tâm và Lệ Thu ca "Hoa nở về đêm."

10 tháng 6, 2020

Soirée du Gala du 26 Février 1910



Croix Rouge Française

Société de Secours aux blessés Militaires

Soirée de Gala du 26 Février 1910

Hồng thập tự Pháp

Hội cứu trợ thương binh

 Đêm ga-la ngày 26 tháng 2 1910


Chương trình này cũng có sự tham gia của "Musique de 9e Colonial" (Nhạc của dàn nhạc fanfare của tiểu đoàn thực dân 9) và "Bal à Grand Orchestre" (dạ tiệc với dàn nhạc lớn).

2 tháng 6, 2020

Gái quê (Country Girls) - Tú Mỡ (1934)

nguồn ảnh: An ninh thủ đô 17 tháng 1 2017

Chợ chiều vừa tan buổi
The evening market has just broken up
Ánh hoàng hôn còn rõi.
Dusk's light still a faint vestige.
Trên con đường cái quan
On the mandarin road
Khách qua dáng uể oải.
Customers pass in nonchalance
Chị em ở chợ về,
The sisters of the market return home,
Mồ hôi ướt đầm đìa,
Their sweat soggy and moist
Đường xa, bước nặng nề.
The road is long, their steps heavy
Vai mang và đầu đội,
Burdens on their shoulders, balanced on heads
Nói cười quên nỗi mỏi.
Laughing, talking, forgetting their fatigue
Kiếm ăn vất vả thay
It's really rough earning a living
Thân cái cò lặn lội.
Bodies like herons traveling over hill and dale.
Vụt! chiếc xe hơi qua.
Whoosh! a car passes
Bảnh bao trên mấy bà
Spic and span with ladies aboard
Vàng đeo và lụa đắp,
Gold necklaces, bedecked in silk
Lộng lẫy như tiên nga!
Resplendent like the immortals!
Chị em khen nức nở
The girls praise with sobs
Rằng: "Các bà kẻ chợ,
Saying: "The ladies of the big town,
Chẳng biết tu kiếp nào?
They must have entered the temple in another life?
Đời sao sung sướng lạ!"
How can life be so strangely joyful!"
Đài các, tấm thân nhàn,
Snobbish, idles bodies
Ăn trắng lại mặc trơn.
Immaculate in dress, so smooth
Số chị em quê kệch,
It's our fate to be coarse,
Quả họ sung sướng hơn.
Obviously they're happier
Nhưng làm kẻ phú quý
Yet being of wealth and position
Sống không lo, không nghĩ.
Living without worries
Thân tầm gửi bám chồng
Parasitic mistletoe clinging to a husband
Thật là đời vô vị.
That's a really dull life.
Chị em chốn thôn quê,
We sisters out in the country,
Phải dậy sớm, thức khuya.
Must awaken early, stay up late
Giúp chồng nuôi con cái,
Help our husbands raise our children
Giang sơn gánh nặng nề.
Very heavy responsibilities
Vậy thời ngắm cho kỹ
So it's time to carefully scrutinize
Số chị em xấu xí
Our fates are wretched
Nhưng lại được hơn ai
But we are better than anyone
Lòng hy sinh cao quý.
With our hearts of noble sacrifice.

nguồn: Phong Hóa #121 26 tháng 10 1934, 4.

27 tháng 5, 2020

Vĩnh biệt Sài Gòn (Saigon Forever Farewell) - Nam Lộc (1975-6)

Sài gòn ơi, tôi đã mất người trong cuộc đời
Oh Saigon, I’ve lost you in my life
Sài gòn ơi, thôi đã hết thời gian tuyệt vời
Oh Saigon, it’s the end of a wonderful time
Giờ còn đây, những kỷ niệm sống trong tôi
In my remaining time, those memories will live within me
Những nụ cười nát trên môi
Smiles dashed from lips
Những giọt lệ ôi sầu đắng.
The teardrops, oh bitter sorrow

Sài gòn ơi, nắng vẫn có còn vương trên đường
Oh Saigon, sunlight still lingers upon your streets
Đưòng ngày xưa, mưa có ướt ngập lối đường về
On those streets long ago, rain flooded the road home
Rồi mùa thu, lá còn đổ xuống công viên
Then came autumn, leaves poured down in the parks
Bóng gầy còn bước nghiêng nghiêng
A thin shadow still walks, slumped
Hay đã khóc thương cho người yêu
Or is she crying in pain for a lover

Tôi giờ như con thú hoang lạc đàn
I’m now like a wild animal who has lost its pack
Từng ngày qua, từng kiếp sống quên thời gian
Each day passing, each incarnation lived forgetting time
Kiếp tha hương, lắm đau thương, lắm chua cay
Fated to be without a home, with much pain and misery
Tôi gọi tên em mãi thôi.
I’ll call out your name always, that’s all.

Sài gòn ơi, tôi xin hứa rằng tôi trở về
Oh Saigon, I promise that I’ll return
Người tình ơi, tôi xin giữ trọn mãi lời thề
Oh lover, I’ll hold intact this vow forever
Dù thời gian, có là một thoáng đam mê
Even though over time there will be a flash of desire
Phố phường vạn ánh sao đêm
Streets with countless nighttime stars
Nhưng tôi vẫn không bao giờ quên.
But still I’ll never forget.



Ngọc Lan ca "Vĩnh biệt Sài Gòn"

14 tháng 5, 2020

trích Ti Vi và "mái ấm gia đình" - Lưu Thị Nữ (1969)

Tưởng đài Tivi cũng như truyền thanh đừng coi khinh dư luận quá đến độ nhàm chán để người Việt phải bỏ đài Việt mà xem đài Mỹ. Cho đến nay mỗi lần "Tiếng tơ đồng" là chúng tôi phải vặn qua xem Mỹ đánh golf rồi!!! Coi để phải chịu tiếng nhạc át tiếng ca và Quỳnh Giao, Mai Hương, Châu Hà, Mộc Lan, toàn đồ cổ thì chết non, chết yếu mất. (Nhớ hồi đầu chương trình Tiếng tơ đồng được hoan nghênh biết mấy ngày may là một "lon sữa bò rỉ cạo mãi" rồi).

bà Lưu Thị Nữ
137/16 Đội Có
Phú Nhuận
Gia Định

Lưu Thị Nữ, "Ti Vi và 'mái ấm gia đình'," Chính Luận 25 tháng 7 1969.


Bài viết này kéo dài qua 20 số báo từ 15 tháng 7 đến 13 tháng 8 1969.  Bà rất là không thích các chương trình Vô Tuyến Truyền Hình lúc bấy giờ.  Các chương trình ca nhạc không phải một ngoại lệ.  Bà thích nghe các ca sĩ như Lệ Thu, Khánh Ly và Thanh Lan nhiều hơn.

Tiếng Tơ Đồng là một chương trình lâu này của nhạc sĩ Hoàng Trọng điều khiển.  Phải coi chương trình này là toàn các bài "oldies" được bằng chụm chữ nhạc tiền chiến.  Đây là nhạc sang trọng hát bởi các nghệ sĩ với kỷ thuật hát rất chuẩn.  Nhưng đối với khán giả viết bài này chương trình này cũ rích quá.  Lon sữa bò rỉ cạo hả?

7 tháng 5, 2020

Tiếng quốc đêm trăng (Sound of the Waterhen Moonlit Night) - Vũ Đức Sao Biển (1995)

1.
Đêm trắng qua sông dài, chợt nghe tiếng quốc dưới trăng
Night white crosses the long river, suddenly the sound of the waterhen beneath the moon
Chim hỡi chim kêu bầy.
Oh bird calling out to the flock.
Mà như chim hót nhớ ai.
But it's like the bird sings out of longing for someone.
Từ ước mơ tương phùng.
From a desire to meet each other.
Gọi giữa đêm não nùng.
Calling in the sorrowful night
Cho con bạn tình chung.
Give me a friend to share love.
Cho con bạn tình chung.
Give me a friend to share love.

ĐK:
Hoa ơi, em đâu rồi.
Oh flower, where are you, dear?
Ngàn hương tóc xanh đâu rồi?
Where are the thousand fragrant, fresh tresses?
Long lanh con sông vàng.
Aglow the golden river.
Về đây nhớ một vừng trăng.
Back here I remember a moon.
Người có hẹn gì không mà sao sóng lên mênh mang một giòng?
Did she make an appointment, for why do the waves rise, vast upon the current?
Tình chỉ một lần qua mà sao tiếc thương cả đời ta.
Love came only once, why should we regret it all our lives?

2.
Đêm trắng qua sông dài, chợt nghe tiếng quốc nhớ nhau
Night white crosses the longer river, suddenly the sound of waterhens missing each other
Chim hót nơi giang đầu.
The bird sings at the head of the river.
Mà sao tê buốt cuối sông.
Yet why is it so frigid at the river's end?
Người ấy xa ta rồi.
She is far from me now.
Còn tiếc chi mà gọi
Why still regret and call out
Ơi con bạn tình ơi.
Oh my friend in love.
Ơi con bạn tình ơi.
Oh my friend in love.



Vũ Đức Sao Biển qua đời hôm qua. Tôi được nhạc sĩ Vũ Đức Sao Biển một lần năm 2007. Ông đón tôi một cách rất cởi mở và thật thả.

6 tháng 5, 2020

cô Phùng Háo, Đào hát trứ danh ở Đông Dương (1937)


Mỗi ve: 0 p. 30

Thú thuốc

Thiên-Hoà Ba-Dược

của hiệu Thiên-Hoa-Đường trị các chứng ban và trái độc rất hiệu nghiệm, vì tôi và thân bằng quí hửu tôi ai dùng cũng thấy công hiệu cã.

cô Phùng-Há

Đào hát trứ danh ở Đông Dương

Thiên-Hòa-Đường

Cholon

nguồn: Công Luận Báo (12 Tháng 8 1937)