29 tháng 8, 2010

Chuyện tình người lỡ vận (The Love Story of One Who Missed His Chance) - Tô Thùy Yên (1971)

(Tặng người thiếu phụ đọc thơ cứ tưởng có mình ở trong)
(Dedicated to the young ladies reading poems imagine themselves inside them)

Một cơn chóng mặt xanh từ kiếp trước
 
A youthful dizziness from a past life 
Nay biến ta thành một con trốt say 
Now transforms me into a drunken maelstrom 
Ta hốt ta đi cho đời thảng thốt 
I'm terrified, I depart for an unnerved life 
Ta làm trò tung hứng trái tim chai 
I am a juggler of callous hearts 

Ta xuất hiện như tên tù tẩu thoát 
I appear like an escaped convict 
Trọn gia tài: một huyết thống phiêu lưu 
To fulfill my inheritance: a roving bloodline 
Ta hát lớn những ưu sầu chất ngất 
I sing out loud afflictions piled high 
Lời vỗ về cao hết độ ngu ngơ 
Words of consolation back to the dotty upper limits 

Ta gặp em như gặp người thứ nhất 
Meeting you was like meet the first person 
Em gặp ta như gặp kẻ cuối cùng 
Your meeting me was like meeting the last 
Nhưng đêm đó, một vành trăng đã khuyết 
But that night, the the moon's fullness incomplete 
Làm hoang đường những mộng mị trăm năm 
Made fantastic those dreams of a lifetime 

Biết đã trễ nên không thèm hối hả 
Knowing it's late I don't deign to rush 
Cuộc tình này như chút đỉnh khoan dung 
This love is like a bit of lenience 
Cửa định mệnh cũng có lần nới thả 
Destiny's door also has such moments of easing off 
Hạnh phúc này như sóng rã trên sông 
This happiness is like waves breaking off on the river 

Lòng hoài vọng những điều không rõ rệt 
My heart longs for things that are not clear 
Buồn quá nên yêu, yêu quá nên buồn 
Sadness too great so I love, love too great so I'm sad 
Việc vô ích mà ta công kỹ nhất 
Useless deeds that have the greatest care and merit 
Thân thể ta, ta đổi tiếng cười suông 
My body, I change to an empty laugh 

Như yêu lại một người yêu thất tiết 
Like returning to love an unfaithful lover 
Xót xa này chan đổ muối trong lòng 
This pain pours salt into my heart 
Đời lỡ vận một lần nên lỡ miết 
A missed chance in life this once is missed always 
Chí lớn đành đốn sập đốt ra than 
A great will resigned to being chopped down, burnt to embers 

Thà làm kẻ si tình hát điên loạn 
Tis better to be one obsessed with love singing madness 
Hơn làm người thành đạt thời nhiễu nhương 
Than to be a success in troubled times 
Ta sống cuộc đời không sửa soạn 
I live life without preparations 
Như nhan sắc em cần chi điểm trang 
Like your beauty that has no need of makeup 

Ta cứ coi em như hoàng hậu góa 
I still see you like a widowed beauty queen 
Dẫu biết thừa em vốn gái lê dân 
Though I know well you're a woman of the common folk 
Còn ta đây: một vĩ nhân tàn tạ 
And I: a great man gone to seed 
Chẳng làm nên công nghiệp đáng lưu danh 
Can't live up to the exploits behind my good name 

Ta dắt em đi giữa ngày tháng rối 
I guide you through these tangled days and months 
Như đôi du hồn khuất thực co ro 
Like a pair of spirits absenting themselves, all huddled up 
Cả xã hội bu quanh cuời cợt hỏi 
All of society, a bamboo enclosure, jokingly asks 
Em cứ sắm tuồng đi, ta nhắc cho 
You go ahead and play act, I'll remind you 

Em làm khôn, còn ta, ta giả dại 
You be cunning, and I, I'll play the fool 
Ngày bồn chồn ngày , đêm khắc khoải đêm 
Day after anxious day, night after uneasy night 
Ta tủi thân thêm mỗi lần vượt ải 
I'm more self pitying each time I overcome this ordeal 
Nghề ngông cuồng tập mãi cũng thành quen... 
My career as an eccentric, if I work at it long enough I'll figure it out... 

9.1971 

 Cách đây hơn một năm tôi có dịch bài thơ "Bụi đời" của Tô Thùy Yên. Tôi nghĩ rằng bài thơ "Chuyện tình người lỡ vận" không huyền bí như "Bụi đời." Chỉ có một câu tôi vẫn chưa hiểu được là "Dẫu biết thừa em vốn gái lên dân." "Lên dân" là như thế nào? Tôi biết đến bài thơ (mà không có mặt trong hai tập thơ của Tô Thùy Yên được xuất bản đến bây giờ) qua blog Take Me To Your Heart

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Năm 2020 tôi mới nhận biết rằng blog của tôi có mấy chụp comments mà tôi chưa thấy để đọc. Bạn "Bâng Khuâng" đã cho tôi hay rằng từ "lên dân" được viết sai, "lê dân" thì mới đúng. Cám ơn Bâng Khuâng nhiều.

3 nhận xét:

Typhoon nói...

Đọc bài này từ lúc bạn Tây bụi post nhưng đến nay mới cmt được.

"Dẫu biết thừa em vốn gái lên dân" theo cá nhân tôi thì thế này. Từ "gái" có thể chỉ những cô gái ở chốn lầu xanh. Từ "gái lên dân" có thể chỉ cô gái kia đã vừa từ bỏ nghề "bán phấn buôn hương" để làm 1 người dân thường.

Bâng Khuâng nói...

Có lẽ câu thơ đó vốn là:
"Ta cứ coi em như hoàng hậu góa
Dẫu biết thừa em vốn gái LÊ DÂN"


Do văn bản gõ sót chữ N đằng sau chữ LÊN>

Hoàng hậu /Lê dân mới rõ nghĩa.

Bâng Khuâng nói...


LÊ dân nghĩa là dân đen, thường dân. Cụm từ "gái lên dân" không có nghĩa cô gái lầu xanh đã hoàn lương...