سنمے کول پرانے جتھے ٹھانہ اے
پپلی دی چھاں آہی
مڈھی رہ گئی اے
نویں فٹ پاتھ وچ آیی اے
کل اک بڈھرا مڈھی تے بیٹھا ویکھے آون جاون جویں کرسی توں
چونک وی کھلھا ہوگیا وے گڈیاں وی کھلھیاں نیں
نیڑے ہو میں پچھیا اے "موجاں؟"
وچو وچ ہسیا اے
اج لنگھیاں
اوہ چست چوکنا مڈھی تے گھر دے دھوتے پائی بیٹھا اونویں تکداے
" آج وی ڈیوٹی اے؟" میں ہسدا کول گیاں
اکھاں کھلیاں نیں پر آپ تے سوں گیا لگدا اے
Gốc cây còn lại - Najm Hosain Syed (Jason Gibbs dịch)
Gần rạp xi-nê, cạnh trạm công an xưa
Nơi bóng mát cây đề đã che
Chỉ còn lại gốc cây ở đó
Bị vây quanh bởi vỉa hè mới
Hôm qua một ông cụ ngồi ở trên, nhìn giao thông đi lại như
Đậu trên một ghế
Ngã tư rộng lớn thêm, các xe ô tô cũng thế
Tới cụ tôi hỏi "Có gì vui chưa thưa cụ ?"
Trong bụng cụ cười thầm
Tôi lại dạo qua cụ hôm nay lúc mà
Ngồi trên gốc cây còn lại mặc quần áo giặt tay, cụ tỉnh táo, nhìn chằm chằm
"Lại đang làm việc hả?" tôi cười lúc tới gần
Dẫu đôi mắt mở to, cụ đã ngủ khì.
Stump - Najm Hussain Syed (translated by Moazzam Sheikh from Punjabi)
Near the cinema, by the old police station
Where the shadow of the pipal tree hovered
Just the stump is left, there
It's now engulfed by the new sidewalk
Yesterday an old man, sitting on it gazed at the traffic as if
Perched on a chair
The thoroughfare has grown, so have the cars
Approaching, I ask him, "Having fun yet?"
He'd laughed inwardly
I passed him today as he
Seated himself on the stump wearing home washed clothes, alert, staring
"Back on duty again?" laughing I approached
Though his eyes were wide open, he'd fallen asleep
Đây là một bài thơ tiếng Punjabi một bạn tôi dịch sang tiếng Anh rồi tôi dịch sang tiếng Việt.
Graber on the Section 3 of the 14th Amendment
24 phút trước
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét