Tặng các bạn tôi – Sinh Viên Sĩ Quan Trừ Bị Thủ Đức Khóa 16Dedicated to my friends - Reservist Cadets at Thủ Đức, 16th class1.
Cửa mắt này rộng mở cho thời gian đi quaThis gate to the eyes opens for time's passage
người con gái ngày xưagirls of days past
người con gái hôm naygirls of today
tôi không còn nhớI no longer recall
hay chỉ là mơ hồor only dimly
nước mắt nào làm thành chuổi ngọc xanhwhich teardrops became a jade chain
thế kỷ này nằm bệnh và tôi chờ em đem tiếng hátthis century lays sick and I await your song
lời vu vơvague words
vẫn là lời vu vơ ấystill these vague words
cho tôi biết ngày mai mặt trời làm gìso I'll know tomorrow what the sun will do
tình yêu em mang làm tôi phiêu du đến chân trời nào đóthe love you bring makes me wander off to some distant horizon
tôi không nói gìI say nothing
dù vẫn còn trên trái đấtthough still remaining upon this earth
và như loài thảo mộcand like a sort of vegetation
thèm ăn hương đồng với sương maicraves the fragrance of mist-laden fields
nghĩ đến ngày xưa em làm người yêu lấy hoa dệt áoI think of long ago, you were a lover who bore flowers, wove a shirt
nghĩ đến bây giờ người con gái đan áo cho tình nhân bằng nước mắtthink of today the girl who sews a shirt for her lover from her tears
thời chinh chiến nàythis time of war
nói chuyện về cái chết của đứa con traitalking of the death of a son
thản nhiêncalmly
lịch sử cũng biết khiêu vũhistory also knows formal dancing
mọi người cùng đi điệu valseeverybody waltzed together
mọi người cùng theo điệu twisteverybody also did the twist
chiến tranh nhảy rockin war they jump about to rock
2.
Cho tôi ở lại bộ binh để làm nữ hoàng của chiến trậnLet me stay with the infantry to be the battle's queen
buổi mai thức dậy thấy ánh nắng vô tư diễn hành trên các đọt câyat the morrow awakening seeing indifferent sunlight displayed upon seedlings
doanh trại đẹp như những vần thơa billet lovely as a poem
Tôi nhớ đến rượu hoàng hoaI remember princely wine
mà tủi thương người lính thúthat grieves for the border guard
cho tôi làm người lính gác giặclet me be the soldier keeping watch for an enemy
những chiều đóng quân nghe âm thanh cao vút của rừng thôngevenings encamped I hear the high whistling of the pine forest
lặng chờ tiếng gọi âm thầm tự trong lòng đất huyền bísilently awaiting the gloomy call from the heart of the mysterious earth
hỡi những người lính Tàu, lính Nhật, lính Mỹ, lính Pháphail soldiers, Chinese, Japanese, American, French
những người Cộng SảnCommunists
cát bụi công bình mà thương cho số phận tất cảthe dusty sand is fair, it pities the fate of them all
bởi ai đã chối bỏ chìa khóa mở cửa chốn địa đàng nàyfor who would refuse the key that opens this door to paradise
nên bây giờ có những lũ người đi vào bằng bạo lựcnow there's a mob of people entering by force
Ta phải chiến đấuWe must fight
nên ta phải sống bằng sự thức tỉnh và báo động thường trựcso we must live through awakening and permanent alarm
chúng ở đâythey're here
chúng ở đóthey're there
người lính gác giặc phải thức suốt đêm canhsoldiers keeping watch for the enemy must stay awake the whole long night
rồi ngày cũng sẽ tànthen day will break
đêm không còn nữanight will be no more
anh lính gác giặcsoldiers keeping watch for an enemy
chúng ta giã từ vị trí bố phòng trở về mái nhà nằm ngủ với chim bồ câuwe bid farewell to our defensive positions and return home, lie down sleeping with doves
rồi bình minh đi xem những cây lúa trổ bông – nhắn nhủ cho tất cả mọi người – sự phá sản này làm cho tôi nhiều đêm thức ngủthen at dawn go out to see the rice in bloom -- a gentle reminder to all -- this insolvency gives me many sleepless nights
3.
Người con gái không hiểu nỗi buồn của người lính chiếnGirls cannot understand a soldier's sadness
tôi vẫn thèm nói đến câu "hữu thân hữu khổ"I still desire to speak the words "by existing you have hardship"
như lời nguyền rủa chân thành loài người của tôithey're like an honest curse for those of my kind
như mỗi lần tôi hằng nóilike I always say
chọn cuộc đời làm ngôi mộchoosing life you're making a grave
Hãy vẽ thật huy hoàng trên cái chếtJust depict it splendidly upon death
người Ai Cập có Tự thápThe Egyptians have pyramids
người Hy Lạp có Nhã điểnThe Greeks have Athens
người Da Đen có thánh caBlacks have spirituals
Việt Nam có tuẩn tiếtVietnam has martyrs
chúng ta hẹn hò bất diệtwe promise for all time
như dân tộc Việt Nam bao lần đứng lênas the Vietnamese people so many times have stood up
ca dao làm mạch sốngfolk lyrics making a vital source
Cách mạng để thành côngFor the revolution to succeed
đất mẹ xưa vốn gầythe motherland was always lean
người yêu ta từng khócour lovers have cried
bóng tối dẹp tannight shadows clear it away
ta ngồi trông mặt trời mọcwe sit and watch the sun rise
ngày mai ngoài đồng cỏ ca háttomorrow in the fields, the grasses sing
mọi người đi hái hoaeveryone goes picking flowers
chúng mình gọi tên nhau ngày hồi sinhwe call each other by name on this day of recovery
em mặt trời mọcyou, the rising sun
và anh Tự-Do.and myself, Freedom.
nguồn: Mai, số 40 năm 1964. Trích lại từ Thơ Miền Nam Thời Chiến tập II, Thư Ấn Quán xb, năm 2008) - trích từ "Viết lúc 4AM – Hành trình văn chương của Ngô Kha" trên blog Trần Hoài ThưThú thật tôi chưa được hiểu rõ về đời của thi sĩ Ngô Kha. Tôi biết ông là bạn thân của Trịnh Công Sơn và cũng có vẻ như văn chương của Ngô Kha được làm ảnh hưởng cho ông nhạc sĩ này. Ngô Kha là một người lính Việt Nam Cộng Hòa nhưng cũng được coi như một người liệt sĩ của chế độ xã hội chủ nghĩa.
Các bài trên mạng viết về bài thơ "Mặt trời mọc" rằng đây là một bài thơ "
chống cộng." Tôi không đồng ý. Đây chính là một bài thơ về thân phận người trong thời chiến. Hay nói cho đơn giản hơn một bài thơ phản chiến - nhưng nói thế có lẽ cũng quá đơn giản. Điều tất nhiên là một bài thơ như "Mặt trời mọc" đã không thể ra đời nơi phía Bắc đường vĩ 17.
Bài thơ đầy ý nghĩa này có những cặp hình ảnh đối lập:
lính và con gái
chiến tranh và hòa bình
sống và chết
ngày xưa và hôm nay (với thêm một hình ảnh mặt trời là ngày mai)
Xưa và nay lính có những vai trò "gác giặc" "đóng quân" "chiếu đấu." Có lẽ người lính đến gần với các con gái qua những "nỗi buồn," nhưng thực sự các con gái "không hiểu" được nỗi buồn ấy. Vai trò của con gái là "đem tiếng hát," nghĩa là cũng làm chàng trai lính say mê - "tình yêu em mang làm tôi phiêu du." Nhưng người con gái thì vẫn đảm - xưa thì "lấy hoa dệt áo," nay thì "đan áo."
Sống thì không dễ - "hữu thân hữu khổ." Còn lính cũng phải "sống bằng sự thức tỉnh và báo động thường trực." Sống cũng thành chết: "chọn cuộc đời làm ngôi mộ." Nhưng với lính thì ngôi mộ cũng có thể thành những công trình tưởng niệm. Nếu là các nước vĩ đại xưa (Ai Cập và Hy Lạp) thì công trình này đã huy hoàng (Tự tháp, Nhã điển để lại đời đời). Dân da đen thì được một công trình tưởng niệm ngọt ngào (là các thánh ca). Song "Việt Nam có tuẩn tiết." Cuối cùng thì lính chỉ mong chờ cái chết: "lặng chờ tiếng gọi âm thầm tự trong lòng đất huyền bí." Nhưng trong thời chiến tranh ý cuối này cũng mỉa mai: "bởi ai đã chối bỏ chìa khóa mở cửa chốn địa đàng này / nên bây giờ có những lũ người đi vào bằng bạo lực." Chiến tranh thì cũng có mặt bình thường - sự "thản nhiên" khi nói đến con trai mình bị chết; một "doanh trại đẹp như những vần thơ." Vậy việc hy sinh mình cũng hơi vô vị.
Xưa và nay: Lịch sử thì "biết nhảy". Xưa có bước nhịp êm như valse (nhưng dù nhạc valse được coi như êm đềm một chút, thực ra hồi mới phổ biến thì valse cũng bị coi như một nhịp nhảy cuồng nhiệt). Rồi nhịp điệu thời đại cũng thành nhanh và mạnh hơn như nhịp twist và rock. Nhưng thực sự cũng khó phân biệt con gái xưa và nay - chỉ nhớ "mơ hồ / nước mắt nào làm thành chuổi ngọc xanh."
Vậy xưa và nay có những cái chung, nhưng ngày mai thế nào? Ngày mai là "mặt trời mọc": "bóng tối dẹp tan." Có phải mặt trời này / ngày mai này - gọi là ngày hồi sinh - chỉ đơn giản là hòa bình với "đồng cỏ ca hát / mọi người đi hái hoa." Mặt trời tiêu biểu cho một tương lai lý tưởng, cái đẹp, cái cao siêu.
Tôi nghĩ rằng bài thơ này có một cách nhìn toàn bộ rất đáng khám phục. Lời nguyền rủa "hữu thân hữu khổ" thuộc mọi người lính chiến - xưa và nay. "Lòng đất huyền bí" gọi lên một cách vô tư (công bình). Rồi Ngô Kha nhắc đến những lính đã đặt chân trên đất Việt trong "thế kỷ nằm bệnh" này, còn nhắc đến kẻ địch của các sĩ quan trừ bị Thủ Đức là "những người Cộng Sản." Vậy lòng đất mà gọi các lực lượng ở trên cũng gọi mình. Nhưng lúc mà gọi các người lính ấy thì lòng đất cũng "thương số phận tất cả." Mọi người tham gia cuộc chiến đều đáng thương, đều về cội nguồn là "cát bụi."
Có vài điều tôi chưa hiểu rõ. Câu "Cho tôi ở lại bộ binh để làm nữ hoàng của chiến trận." Người viết là một người lính, một người đàn ông mà làm nữ hoàng? Nữ hoàng này có vai trò "thức dậy" đem "ánh sáng vô tư" (mặt trời). Nữ hoàng này cũng có thể là chính các đọt cây, rừng thông và lòng đất huyền bí (cõi thiên nhiên, "đất mẹ xưa"?). Còn cuối bài thơ có "em mặt trời mọc / và anh Tư Do." Ngày mai hòa bình đến, mặt trời mọc và đem Tự Do. Tự Do là một chữ dễ làm khẩu hiệu vậy cũng dễ mất ý nghĩa. Các nhà triết học tranh luận với nhau về ý nghĩa của hai chữ Tự Do. Như thế khó biết Tự Do của Ngô Kha là như thế nào. Tự Do thuộc về ngày mai, song lòng đất huyền bí và công bình cũng vậy. Nhưng dù thế nữa mặt trời vẫn mọc.