Nguồn ảnh:
Wikimedia CommonsKhông hiểu từ đâuI don't get from where
Cứ mùa thuJust about every autumn
Chúng bay về khắp cánh đồng,They all fly back across the fields
siêng năng nhặt đỗmeticulously plucking, perching
những đàn chim ngóiflocks of turtledoves
mặc áo mầu nâuwearing their brown garb
Đeo cườm ở cổBeads around their necks
Chân đất hồng hồngFeet bare, ruddy
như nung qua lửaas if they were tempered in flame
mang theo ngọn gió mùa đông bắc đầu tiênbringing back with them winter's first nor'east winds
Mùa màng bỗng rực rỡ lênHarvest time, suddenly resplendent,
những sắc màu đẹp nhấthas the most beautiful colors
Chúng đem tinh chất xa xôi từ những khoảng trờiThey bear a distant essence from far horizons
Về hoà với sức mỡ màu của đấtBack here to mix with the earth's fertility
Hương đồng, hi vọng tràn trong mắtThe field's fragrance, aspiration flows in their eyes
những tiếng cười bay dọc xóm vuilaughter that flies past a happy hamlet
Sao tôi thấy chúng giống những cô gái làng tôiWhy is it they look to me like the maidens of my village
Những cô gái báo báo hiệu những vụ mùa phong thu, bát ngát.Maidens who proclaim the signal of the autumn harvest, without end.
Hồi ấy con chim ấy được quý bao nhiêu, hiện nay có vẻ như hình ảnh này không còn trong ý thức mọi người.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét