Này là cỏ non rất mềm
This is fresh grass, quite soft
Này là mùa xuân rất hiền
This is spring, quite nice
Này là hoa rất thơ
This is a flower, quite like a dream
Này là giọt sương trĩu nặng
This is a drop of mist weighing it down
Hạt ngọc trên lá cỏ trên bông tầm xuân trước hiên nhà
A gem on the blade of grass, upon the dog rose blossom before the veranda
Vì em đã biết anh chiều qua
Because you knew me from an evening before
Người em vẫn thấy khi nằm mơ
Someone you still see as you lie dreaming
Người vừa hiền khô, dễ thương lại vừa đẹp trai nhất vùng đến theo cùng hoa cỏ của mùa xuân
Someone gentle and mind, likable, the most handsome in the realm comes with the flowers and grasses of spring
Và mùa xuân biết em biết em đã mang một mối tình (woo) biết em biết em thế nên cỏ hoa thật là dễ thương.
And spring knows you, knows that you possess a love (woah) it knows you, knows you, that's why the flowers and grass are likable.
Phong cách bài ca này phải coi là rất tiêu biểu của giai đoạn đầu của Làn Sóng Xanh. Bài "Hoa cỏ mùa xuân" cũng dễ thương, giản dị, hợp với nhiều danh ca của thời ấy - Thanh Lam, Mỹ Linh, Thu Phương và Quang Linh có hát bài này.
Hình như "Hoa cỏ mùa xuân" có vào top 10 của Làn Sóng Xanh từ tháng 12 1998 và được làm bài ca số một của tháng ấy. "Mùa xuân là mùa" viết niềm hy vọng và đây là một ca khúc của một cảm giác tình yêu đầy hy vọng.
Theo website Đặc Trưng thì nhạc của bài ca này là "Touch Me When We're Dancing" [Hãy gần em/anh lúc nhảy chung - hay dịch cho chính xác hơn - Hãy sờ em/anh lúc nhảy chung] của Terry Skinner, J. L. Wallace, và Ken Bell mà nhóm The Carpenters cho phổ biến năm 1981. Viết thế không đúng gì cả và rất bất công cho nhạc sĩ Bảo Chấn. Hai bài chỉ có một nét chung là mô típ "whoa" như sau:
Đúng là năm nốt đầu tiên y hệt nhau, nhưng các nốt sau thì khác về tiết tấu, cao độ và cách hòa âm. Bảo Chấn có biết bài ca này, có được ảnh hưởng của bài này? Cũng có thể - tôi không biết được. Bài ca "Hoa cỏ mùa xuân" là một bài ca ngũ cung và bài ca "Touch Me When We're Dancing" cũng thế. Ngũ cung cũng là một nét của nhạc dân gian Mỹ. "Touch Me When We're Dancing" vốn là một bài ca đồng quê (country). Giai điệu có năm nốt ngũ cung đi lên rất là bình thường trong nhạc của trái đất này - cả Á, Âu và Mỹ.
Sau đây là live show của Thanh Lam hát "Hoa cỏ mùa xuân." (Trong đoạn đầu Thanh Lam trông rất là cô giáo).
Rồi bài ca "Touch Me When We're Dancing" của The Carpenters trình diễn:
Rồi nhóm nhạc đồng quê Alabama trình diễn:
[Ca từ của Touch Me When We're Dancing nếu dịch sang tiếng Việt chắc sĩ bị coi như là văn hóa đối trụy]
Graber on the Section 3 of the 14th Amendment
2 giờ trước
4 nhận xét:
"Này là hoa rất thơM" anh ạ. Không phải là "Này hoa rất thơ".
Theo tài liệu của tôi (99 bài hát được nhiều người yêu thích. Nxb Thanh Niên - Báo Hà Nội Mới, 2000) thì ca từ ấy là "thơ". Nước chè quê có tài liệu nào khác đáng tin cậy hơn?
Em nghe thôi, tất cả các bản ghi âm đều là "hoa rất thơm".
Có lẽ các ca sĩ hát đúng, có lẽ họ hát nhầm. Lắm lần các ca sĩ không tôn trọng ca từ. Có lẽ họ tưởng một bài ca hoa cỏ nên có chữ "thơm" rồi hát như thế.
Nếu bạn nào có bản in nào của "Hoa cỏ mùa xuân" xin báo cáo.
Đăng nhận xét