Ngày 20 tháng 10 năm 2009

Như cánh vạc bay (Like a Night Heron on the Wing) - Trịnh Công Sơn (xuất bản năm 1971)

Nắng có hồng bằng đôi môi em
Is sunlight as rosy as your lips
Mưa có buồn bằng đôi mắt em
Is rain as sad as your eyes
Tóc em từng sợi nhỏ rớt xuống đời làm sóng lênh đênh
Your hair, each filament, tumbles into life, makes drifting waves

Gió sẽ mừng vì tóc em bay
The wind will be glad as it blows your hair
Cho mây hờn ngủ trên trên vai
So vexed clouds sleep forgetfully upon your shoulders
Vai em gầy guộc nhỏ như cánh vạc về chốn xa xôi
Your skinny shoulders, small, like a night heron, wings returning to a far off place

Nắng có còn hờn ghen môi em
Is sunlight still vexed, jealous of your lips
Mưa có còn buồn trong mắt em
Is rain still sad in your eyes
Từ lúc đưa em về
From the moment I took you home
Là biết xa nghìn trùng
I knew we’d be far, very far apart

Suối đón từng bàn chân em qua
The brook greets your feet as you pass
Lá hát từ bàn tay thơm tho
Leaves sing from your sweetly scented hands
Lá khô vì đợi chờ cũng như đời người mãi âm u
Leaves, dry from waiting, just like someone’s life in endless gloom

Nơi em về ngày vui không em
Does the place you’ve returned to have happy days, dear?
Nơi em về trời xanh không em
Does that place have blue skies, dear?
Ta nghe từng giọt lệ rớt xuống thành hồ nước long lanh.
I hear each teardrop tumble, becoming a lake of glistening water.


Black Crown Night Heron On The Wing (ảnh: Harvey Edelman)

2 nhận xét:

TQ nói...

Câu trong điệp khúc phải là:
"Mưa có còn buồn trong mắt trong".
Câu "Nơi em về ngày vui không em" - chú ý dịch chữ "ngày". Cũng như là "Suối đón từng bàn chân em qua" - liệu có thể dịch chữ "bàn chân" không? Vì ca từ TCS khá nhiều từ chỉ bộ phận cơ thể người nho nhỏ như bàn tay, bàn chân...

Trong một lần trả lời phỏng vấn trên tạp chí Điện Ảnh TPHCM, TCS có nói ông hay viết về hình ảnh bàn tay vì trên đó có những đường thể hiện định mệnh con người.
Còn lại thì bản dịch khá chính xác.

tây bụi nói...

Cám ơn em đọc bản dịch của anh cho kỹ.