26 tháng 9, 2009

Em về tinh khôi (From Now You're Still Pure) - Quốc Bảo (1991)

Bờ vai ơi đừng quá nghiêng nghiêng
Oh shoulders, don't flag so much
Đánh rơi buổi chiều thơm ngát
Dropping a fragrant evening
Làn môi ơi đừng quá run run
Oh lips, don't tremble so much
Lỡ tia nắng hồng tan mất
Else the rosy sunbeams will fade and be lost
Xin âu lo không về qua đây
Please, care don't return here
Xin thương yêu dâng thành mê say
Please, love arise and become passion
Xin cho ta nhìn ngắm lung linh
Please, let me see the shimmer
Từ đáy đôi mắt rất trong
From the depths of a pair of eyes, very clear

Bàn tay em là cánh sen thơm
Your hands are fragrant lotus petals
Ướp trong vòng đêm mái tóc
Scented midst night's ring of a head of hair
Nụ thanh xuân còn ấp e nơi
A bud of youth yet bashful
Nét xinh áo lụa thơ ngây
The beauty of an innocent silk blouse
Xin trăm năm em về tinh khôi
I ask for one hundred years from now you're still pure
Đôi tay ta dang rộng hân hoan
Our hands open amply in joy
Xin cho ta một khắc reo ca
Please give me a fifteen minutes of jubilation
Vui cùng em
Happy with you

Vì biết đâu có đôi lúc em xa vời vợi
For who knows whether there'll be times when you'll be far, far away
Biết đâu có đôi lúc con tim nghẹn lời
Who knows whether sometimes your heart will choke off the words
Biết đâu có đôi lúc ta quên chờ đợi
Who knows whether sometimes I'll forget to wait
Kề bên nhau quên một chiếc hôn
Close together might we forget a kiss?
Biết đâu sớm mai nắng em phơi cuộc tình
Who knows whether tomorrow's early sunshine you'll dry out this love
Biết đâu sớm mai gió tan cơn mộng lành
Who knows whether this sweet dream will fade in the wind
Biết đâu biết đâu đấy xin em lòng thành
Who knows, who knows anything, I ask your sincerity
Và xin cất lấy trái tim nay nhớ nhung phút giây
And I ask to put away your heart as I now long in these minutes

Vì biết đâu cánh mây trắng yêu em gọi mời
For who knows the white clouds that you've called here
Biết đâu gió tha thiết mang em về trời
Who knows the devoted wind that will carry you back to the skies
Biết đâu bỗng em thấy tim ta chật chội
Who knows that suddenly you'll feel your heart tighten up
Và em tan đi cùng ánh sương
And you fade with the misty light
Biết đâu bỗng em thấy đôi chân mỏi mệt
Who knows that suddenly your feet will feel tired
Biết đâu bỗng em thấy sông Thương cạn kiệt
Who knows that suddenly you'll see Love's river depleted
Biết đâu bỗng mưa nắng gieo tin buồn phiền
Who knows that suddenly rain and sunshine will sow sad news
Và em sẽ cất cánh tung trời hóa thân giấc mơ
And you'll spread your wings to burst into the sky to embody a dream
Và em sẽ cất cánh phương nào thênh thang mây khói.
And you'll spread your wings to fly anywhere into the vastness of clouds and smoke


"Em về tinh khôi" là một trong những bài ca đặc trưng của Làn Sóng Xanh. Bài ca này được điểm #9 của Làn Sóng Xanh ngày 13 tháng 12 1998, là số bài ca số 8 của cả tháng 12 1998, rồi được bầu số 1 trong tuần lễ đầu tháng 1 1999.

"Em về tinh khôi" được sáng tác năm 1991 và có chất light r&b như nhạc của những diva Mỹ được rất nhiều người ái mộ thuở đó như Whitney Houston, Vanessa Williams, và Anita Baker. Hình như năm ấy thể loại nhạc này chưa thích hợp với thính giả người Việt. Quốc Bảo kể rằng lúc bấy giờ "Những bài hát khác thì bị các vị đàn anh chê là “giai điệu thì cầu kỳ mà lời ca thì cũ kỹ”... “Em Về Tinh Khôi” bị chê nhiều nhất."

Lời ca này cũng đòi hỏi khá nhiều ở các người nghe. Bài hát này được chọn là ca khúc được bầu nhiều nhất một thời cũng làm tôi ngạc nhiên. Và tôi nghĩ người rằng mọi người phải công nhận rằng ca khúc này có "vượt thời gian."

Dịch "Em về tinh khôi" là "From Now You're Still Pure" tôi thấy chưa hay lắm.

Khánh Du là ca sĩ đầu tiên thu tác phẩm này năm 1997. Và phong cách của Khánh Du cũng nghe rất 1997 - Khánh Du hát tiết tấu của bài hát này không chính xác nhưng cũng táo bạo. Những ca sĩ sau như Bằng Kiều, Trần Thu Hà hát một cách trau chuốt, rất đúng, như ý của tác giả. Một cách đẹp đẽ vừa phải.

Không có nhận xét nào: