Ah lullaby
Ở sau hai cuộc đời chia đôi
Behind two lives split in half
Có vành nôi có lời ru chia đôi
There's a cradle's edge with a lullaby split in half
Một đôi mắt trẻ thơ lẻ loi
A pair of young eyes, all alone
Ở sau phía hai người chia tay
Behind two people who have parted
Có tuổi thơ thơ ngây
There's a innocent youth
Tim lời ru của mẹ
Who seeks a mother's lullaby
Tìm lời ru của cha
Who seeks a father's lullaby
Ở phía sau hai người chia đôi
Behind two people who split in half
Là bé thơ nỗi buồn không nguôi
Is a tiny innocent's sadness unassuaged
Lạnh giá con tim giữa tuổi ngây thơ
Frozen, a heart in its innocent age
Tìm đến bên ai giữa đời bơ vơ
Who can it seek to be beside in a friendless life
Đừng cắt chia lời ru à ơi
Don't sever the lullaby
Đừng cắt chia lời ru vành nôi
Don't sever the lullaby at the cradle's edge
Để bé thơ nụ cười tươi trên môi
So a tiny innocent has a gay smile on its lips
Ru à ời ru
Lullaby, ah lullaby
Tôi rất thích phong cách trình diễn ca khúc này ở trên. Hình như khi biểu diễn chưa có máy thu nhiều kênh như vậy các nhạc công chơi cùng một lúc. Đàn ghi ta bass nghe rất sắc, đàn oóc cũ, bộ trống với nhiều tiếng vang. Giai điệu nủa "ta" nửa "tây."
Hình như "Lời ru chia đôi" là một ca khúc đặt hàng theo phong trào - "trong cuộc vận động sinh đẻ có kế hoạch của TW Đoàn." Như một số bài ca của Trần Tiến như "Cô bé vô tư," "Thượng đế buồn" và "Sao em nỡ vội lấy chồng." Ca từ rất dễ hiểu, dễ thuộc - nhiều từ ăn vần - đôi, môi, nôi...
Tất nhiên nghe đến em bé ngây thơ lầm vào cảnh bơ vơ thì mình có cảm xúc. Nhưng nhiều lần hai người "chia đôi" có lý - nếu trong một cuộc hôn nhân có bạo lực, hay một người có quan hệ ngoại tình không hối ân hận chẳng hạn. Viết "Đừng cắt chia lời ru vành nôi / Để bé thơ nụ cười tươi trên môi" đơn giản hóa chuyện đời rất nhiều. Xem bố mẹ đánh nhau làm sao mà "cười tươi." Có lẽ sự đơn giả hóa là khuyết điểm chính của nhạc phong trào?
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét