Từng ngón tay khép như nụ hoa trắng Fingers clasped tightly like a white flower
Bỏ lại hàng cây ngơ ngác sau lưng Leaving the dumbstruck tree behind its back
Và nỗi đau rơi trong lòng đêm vắng And pain falls in our heart this forsaken night
Nỗi đau ta nhận riêng mình A pain that recognizes me alone.
Rồi sớm mai sẽ không còn vết dấu Then that morning will have no trace
Một bờ phù sa quên bước chân qua A newly deposited shore forgetting the steps that pass
Chỉ có mưa bâng khuâng về trong mắt There's only melancholy rain returning to my eyes
Khóc đi cho thỏa dỗi hờn Cry to satisfy a grudge
(ĐK)
Ở chốn nào dòng sông đã hòa cùng đại dương Where does the river join with the sea?
Cạn bến bờ chiều nay thẫn thờ nhìn hoàng hônA dried out dock this afternoon listlessly looks out at the dusk
Rồi chúng ta sẽ đôi lần nuối tiếc Then once or twice we'll regret
Để một dòng sông lơ đãng trôi qua Letting the unmindful river flow past
Một sớm kia xuôi theo dòng em đến Some morning flowing back will come my current
Cớ sao anh chẳng đứng chờ Why wouldn't you be there standing and waiting?
Tìm hiểu đến bài ca "Dòng sông lơ đãng" của Việt Anh tôi không thể không nhắc đến bài ca
"Con thuyền không bến" của Đặng Thế Phong (mà tôi cho post ngày hôm qua). Khi mới xuất hiện tôi chưa để ý đến bài ca này, nhưng mới đây tập trung và nghe tôi thấy nó hay lắm. Tôi không ngạc nhiên khi biết rằng bài ca nằm trong danh sách top 10 của Làn Sóng Xanh từ tháng 4 1998 đến tháng 2 1999 và có lẽ lâu hơn nữa.
"Dòng sông lơ đãng" hợp lắm với giọng ca và phong cách hát của Thu Phương. Và cách phối khí (của Bảo Chấn? - tôi không rõ về điều này) rất phù hợp với thẩm mỹ bình dân ở Việt Nam.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét