1 tháng 12, 2025

Đêm hỏa châu (Flares At Night) - Vinh Sử + Nguyên Thảo (1970)

boléro

Đèn hỏa châu thắp đỏ từng đêm biên giới xa xôi.
Flares, a lantern lit red every night at the distant border
Nhìn đèn gian nan đi hoang tìm kỷ niệm hôm nao mình ly biệt
Look toward lantern of hardship, astray searching for memories of separation's day
Anh dặn dò rằng mai mốt Anh về.
I advised you that one day I'll be back.

Rồi chờ Anh bóng lẻ đèn châu hiu hắt bên sông.
Then wait for me, a sole shadow of the weakening flare light by the river 
Mầu đèn yêu thương hôn trên vùng đất Mẹ đưa anh tìm quân giặc
The beloved lamp's color kisses the Motherland lead me to find the enemy invader
Anh miệt mài làm lịch sử Quê Hương
Dedicated to making history for the Homeland.

Ôi! đêm lo âu, ngọn đèn châu khắc khoải canh sầu
Oh, anxious nights, the flare lantern during the uneasy watch
Đèn lây lắt ngọn bồi hồi vọng về phương chiến kinh cầu.
Dull lantern uneasily echoes back to toward the battle praying.
Ôi! đêm chông gai vạn người trai đốt lửa tương lai
Oh, night of spikes and thorns, many thousands of men light the future's flame
Hăng say giết giặc nguyện thề làm tròn tuổi ngọc hôm nay.
Enthusiastically killing the invaders, vowing to fulfill their youthful purity today.

Giờ tiền phương bước chuyện đường quân in dấu chân "Saut"
Now the frontline steps, the story of army's path pressed with footprint "Jump"
Mình dù xa nhau anh đi vì chiến cuộc đêm đêm đèn châu đỏ
Though we're far apart, I left because of the war, night after night the red flare lantern
Anh nhìn mà lòng thương nhớ vơi đầy.
I look and my heart's longing ebbs and floes.

Từ hậu phương viết trọn bài ca cho nước cho anh
From the homefront complete a song for nation for me
Tình mình đêm nay mang trang hoàng thế hệ như châu đèn hoa mộng
Our love tonight ornaments our generation like dreamy flare lanterns
Em một lòng chờ đợi "Lính" biên cương.
You with all your heart await the "Soldiers" at the border.

nguồn: Vinh Sử + Nguyên Thảo, "Đêm hỏa châu" (Sài Gòn: Ấn phẩm của NT, 1970).


Năm 1970 Vinh Sử soạn và phổ biên riêng hai tác phẩm chủ đề lính Cộng Hòa. "Đêm hỏa châu" như "Bác màu áo trận" được ghi nhận của hai nhạc Nguyên Thảo và Vinh Sử. Lúc bấy giờ Nguyên Thảo có sự nghiệp vững chắc hơn. Vinh Sử chưa nổi tiếng như vậy phải nhờ Nguyên Thảo để làm cho hai bài ca của mình được lăng xê. Vinh Sử nói với tôi rằng Nguyên Thảo không góp phần trong việc viết hai tác phẩm này.

Phương Hồng Quế ca cho hãng dĩa Sóng Nhạc 1070.2238 rồi tái bản trên băng cassette Sóng Nhạc 5.


Ở thành phố hỏa châu được nhìn từ xa, ở trận địa là "đèn gian nan." Cùng lúc là "đèn yêu thương" để  "đưa anh tìm quân giặc." Như bài ca "Bạc màu áo trận" người lính của bài hát này "hăng say giết giặc."

Vinh Sử only had two songs released on disc - "Bạc màu áo trận" (The Battleshirt's Faded Colors) and this one, "Đêm hỏa châu." Co-written with and published by Nguyên Thảo, they are also the only soldier songs that Vinh Sử composed. (Vinh Sử insisted with me that he was the sole songwriter for both songs).

An interesting touch omitted from more recent performances of this song is the word "saut" - French for "jump," probably used by parachutists. In other words the parachutists led the unit into this border area. His soldier is fighting for his "Motherland / Homeland" with a youthful desire to make history.

Both of Vinh Sử's soldier songs received television airplay in 1970 on the Tiếng Nói Động Viên (The Voice of Mobilization) and the Tiếng Nói Tổng Quản Trị programs (The Voice of General Administration).

24 tháng 11, 2025

"Bạc màu áo trận" (The Battleshirt's Faded Colors) - Vinh Sử + Nguyên Thảo (1970)

boléro

Từ dạo xa nhau anh đi vào quân ngũ gian lao.
Since the time we've been far apart I've entered the army's hardships
Địa đầu biên khu săn quân thù đời áo hoa rừng.
At borderlands tracking down the enemy, life in a shirt of jungle flowers.
Từng đêm hỏa châu tung trời cao
Nightly, flares hurl high above
Điệu buồn đại liên rơi ngàn sau.
The music of machine guns drops into the forests behind
Chợt nghe triền nhớ nhung về người em bé bỏng Thành Đô.
Suddenly I feel confused missing that little capital city girl.

Ngoài tình Quê Hương con tim này xin trọn dâng cho em.
Beyond my love of Homeland, I offer this heart to you.
Ngày tàn theo năm xa phố phường bãi gió trăng ghềnh.
Days fade through the year far from city streets in the windy fields, on moonlit cliffs
Dù cho thời gian đi dài lâu
Though the time lasts long
Đừng buồn nghe em cho mình vui
Don't be sad dear, let me be happy
Chờ anh về phép anh đền đêm đối diện thần tiên.
Wait for my leave, I'll make it up at night opposite my saint.

Em ơi, đau thương từng đêm khắc khoải vì chinh chiến mãi chưa tàn bao tuổi thơ vắng đi tiếng cười.
Dear, nightly restless pain because of endless war not yet faded, so much youth missing laughter.
Em ơi xin dâng đời trai giết giặc
Dear, let me offer the life of a man killing invaders
Nguyện cho đất Mẹ yên vui, trong giấc ngủ an lành.
Pledge for a peaceful, happy Motherland, in a slumber of recovery

Tiền đồn xa xăm yêu thương đầy vai trận nghiêng nghiêng.
The distant beloved outpost full of battle shoulders bent down
Bạc màu chinh y anh chưa về vì lính quen rừng.
Fading my uniform that hasn't returned because soldiers know the jungle.
Giờ đây hậu phương em triền miên.
These days behind the lines you continuously 
Nguyện cầu cho anh đi bình yên
Pray for me to go peacefully
Ngày anh tròn lính anh về
The day I finishing soldiering and I return
Xuân thế kỷ hàn huyên.
The spring of a century of conversation.

nguồn: "Bạc màu áo trận" (Saigon: Ấn phẩm của NT, 1970).


Người lính Cộng Hòa trên bia tờ nhạc "Bạc màu áo trận" có dáng vẻ hiên ngang, tung hoành. Lời ca cũng rất mạnh mẻ đến sự chịu khó của lính áo trận "gian lao" "quen rừng" nghe "điệu buồn đại liên" và đi "săn quân thù." Ca khúc Việt Nam ít khi nhắc đến quân thù hay ngợi ca việc "giết giặc."


Chế Linh ca "Bạc màu áo trận" năm 1970 cho hãng dĩa Dư Âm, Y Vân dàn dựng. (Chắc "Sang ngang" của Đỗ Lễ là bài hát nổi bật trong chương trình này). Trên đĩa chỉ có tên nhạc sĩ Nguyên Thảo. Nói chuyện năm 1998, Vinh Sử đã cho tôi biết là riêng ông đã soạn ca khúc này. (Vinh Sử cũng để tên trên tác phẩm của nhạc sĩ khác).

Đây là một trong những tác phẩm của Vinh Sử được phát hành trong thị trường âm nhạc. Còn ông viết rất ít nhạc lính - chỉ một ca khúc nữa là "Đêm hỏa châu."

This song is written from the point of view of a bad-ass soldier of the Republic of Vietnam. The uniform's color have faded owing to long exposure to the elements on the battlefield. He addresses a lover back "behind the lines" (hậu phương). The words don't address her feelings but instead emphasize his steadfastness that it is as strong as his will to fight. 

Vinh Sử didn't usually address the soldiers of the Republic of Vietnam. Republic of Vietnam songs do not usually address an enemy (quân thù) or invaders (giặc).  
Chế Linh recorded "Bạc màu áo trận" in 1970 for the Dư Âm label.  Chế Linh was largely responsible popularizing Vinh Sử's songs.

18 tháng 11, 2025

Yêu người chung vách (Loving Someone At A Shared Partition) - Vinh Sử

Ngâm thơ:
Tình muốn ngỏ e lời em chối bỏ
Đành lặng câm đêm kề vách trông sang
Trời ngăn chia ôi! vô tình vách gỗ
Người gần đây mà ngỡ mấy quan san


Recited poem:

Love I want to express it fearing you'll reject it
Resigned to staying mute beside the partition in expectation
Oh, heaven separates us! heartless wooden wall
Someone is nearby but you'd think it was a distant mountain pass

habanera

Đêm này nhớ trộm thương thầm người ta
This evening I furtively miss someone
Nhà vách chung nhau nhưng vẫn xa lạ.
A house with a shared partition but we're still strangers
Để từng đêm trắng trôi qua, anh nhìn bóng mình trên vách, nỗi cô đơn trăn trở trong lòng
Let each illuminated night roll past, I look at my shadow on the partition, loneliness makes my heart restive

Bao lần muốn ngỏ đôi lời làm quen.
So many times I've wanted to say a few words to make your acquaintance
Nhà vốn bên nhau anh sợ ưu phiền
Our houses adjoining each other, I fear bothering you  
Nghĩ mình sao quá vô duyên yêu thầm chi người chung vách để đêm về giấc ngủ không yên
Thinking that I'm repulsive, what's the point in loving someone at the shared partition so my slumber is not sound

Em ơi! tình anh như bát nước đầy muốn tỏ nỗi niềm riêng tư nhưng ngại lời em chối em từ!
My love! my love is like a full bowl of water, I want to declare my inner feeling but I worry you'll reject me!
Rồi đêm đầu tay vàng lên mầu khói, đốt buồn theo mẫu Bas-tô anh thấy đời anh quá bơ vơ!
So at nights, my fingertips yellow with smoke, burning sadly like the Bastos brand, my life is so foresaken!

Đêm này thức trọn canh dài buồn tênh.
This evening awake all the long hours, dispirited
Trời cách ngăn chi vách gỗ vô tình
The heavens cannot keep us apart like that heartless wood partition 
Giá nhà không vách chia ranh, anh hầu em từng giấc ngủ, cho thấy rằng anh quá yêu Em!
If the building had no dividing partition, I would care for your every slumber, so you'd see that I love You so!


nguồn: "Yêu người chung gách," Saigon: Tác giả, 1971.

Theo tôi biết thì bài ca "Yêu người chung gách" của Vinh Sử không được thâu vào đĩa hay băng nhạc nào suốt thời Việt Nam Cộng Hòa. Có nguồn nói rằng Chế Linh đã sản xuất đĩa, có nguồn khác cho là Chế Linh "thể hiện" bài ca này. Nếu có thì chưa được phát hiện ra trên mạng. Bản nhạc "Yêu người chung vách" bán chạy lắm, có người cho là 500,000 bản trong một tháng. Rất có thể Chế Linh chỉ thu âm cho đài phát thanh, như vậy "Yêu người chung gách" rất được ăn khách.

Bài hát hày được phát thanh trên đĩa / băng lần đầu năm 2001 do Mạnh Quỳnh hát trên chương trình Paris By Night 61 "Sân khấu cuộc đời." Đó là lần đầu tiên Thúy Nga cho trình diễn một bài ca của nhạc sĩ Vinh Sử. (Có điều lạ là có bài ca chung tên của nhạc sĩ Song Ngọc xuất hiện gần như cùng một lúc).



Mạnh Quỳnh hát thì đổi vài lời - bỏ chữ Bas-tô / Bastos - một loại thuốc lá được phổ biến ở xứ Việt từ thời Pháp thuộc.

nguồn: Lục tỉnh tân văn 17 tháng 1 1918
"There's nothing more pleasurable than during your lunch break smoking a French Bastos cigarette then napping, you feel pleasure throughout your body."

I've been surprised that I have not found any pre-1975 commercial recordings of Vinh Sử's 1971 song "Yêu người chung vách" - "Loving Someone At A Shared Partition." The sheet music evidently sold very well - the songwriter claims it as his first song and at the very least it was his first hit. Chế Linh was known for singing it and it became very popular owing to radio airplay. 

Radio was the primary medium for enjoying music for Vietnam's poorer classes in those days. Part of the song's appeal is that this song was written for those poorer classes. The implied setting of the song is a crowded suburb where people are housed in crude dwellings -- in this case different households sharing a wooden partition. 

The songwriter has related that the song comes from memories of feelings from when he was 14 years old. It's relatable situation for many a young adolescent boy (I can relate). The song's narrator feels a romantic longing for someone he sees all the time but cannot even muster the courage to even speak with her. That feeling is intensified because she dwells intimately close to where he does. Ah, but maybe she could love him if she only knew? 

The image of fingers yellowed by chain-smoking Bastos cigarettes all night does not (hopefully) align with a 14 year old youth - and these lyrics were changed for the 2001 Paris By Night video. Nonetheless, it does demonstrate the intensity of this secret passion.

9 tháng 11, 2025

Tìm người xưa - Finding People From Long Ago


Tôi đang tìm đế những người dưới đây mà đã lớn lên thời Việt Nam Cộng Hòa thời thập niên 1970. 

Những năm ấy Vinh Sử đã tổ chức một cuộc thi tìm các "giọng hát mới." Trên trang nhiều tờ nhạc ông đăng tấm hình và địa chỉ của những người tham gia cuộc thi này.

Hiện nay những người này phải 70 tuổi trở lên. Tôi muốn tìm hiểu đến kiểu tham gia sinh hoạt của nhạc Vinh Sử tổ chức lúc bấy giờ. Nếu ai có thông tin thì xin ghi lời nhận xét dưới đây.

I would like to track down these people who came of age in the Republic of Vietnam in the 1970s. They will all 70 years or older today. I am interested in learning about their participation in the songwriter Vinh Sử's activities. If you have any information, please leave a comment below.

-----------------------------------------

Giọng ca mới
 
Mục này được thưc hiện nhằm mỹ ý giới thiệu khuôn mặt, giọng ca mới trong làng nhạc.
Vậy các bạn nào muốn được giới trong mục nầy, xin gửi một ảnh 6x9 kèm theo phiếu giới thiệu dưới đây về CHẾ-LINH VINH-SỬ CÔ PHƯỢNG
 
Lô O 419 (số cũ 168/36) Đỗ-Thành Nhân
KHÁNH-HỘI -- SAIGON
 
New voices
 
This section is being realized with the good intention of introducing new faces and voices within the music scene.
 
So, anyone who wants to be introduced in this secition, please send a 6x9 photo along with the introduction form below here to CHẾ-LINH VINH SỬ CÔ PHƯỢNG
 
Xuân Thanh - 33 Cường Để - Gia Định
Lâm Thị Ngọc Ánh - 170 Ký Con Saigon
Lương Văn Bống - An Nhơn, Phan Rang

Lê Văn Lấm - bút hiệu là Hoàng Trung Tâm, Y Tế Toàn Khoa Mỹ Tho
Lê Kim Sơn - Bến Bình Đông, Saigon
Nguyễn Trí Dung - bút hiệu Trí Linh, 40/56 Ao Hoàng, Long An

Huy Chương
Nguyễn Hữu Nam - 24/30/2 Cộng Hòa Saigon
Huỳnh Bửu Van - 229/5 Bình Thủy Cần Thơ

Tiếng sáo Phi-Vũ - 144, Lê Quốc Hưng - Saigon
Trần Văn Tuấn - 51/118/28 Cao Thắng - Saigon


Tòng Guitare - Có ngón đàn độc đảo - Địa chỉ: 109/102 Bến Vân-Đồng Saigon.
Thanh Trí - Làn hơi cao vút truyền cảm - Tân thật: Nguyễn Thành Tri - Địa chỉ: 244 lô y khu tái thiết Hoàng Diệu Saigon.
Thảo Linh - Giọng ca y hệt danh ca Chế Linh. Tên thật: Tăng Văn Minh - Địa chỉ: 10, Quang-trung Vinh-Bình


Kim Linh - 608 Trần Quốc Toàn,  Cholon
Nguyễn Văn Xuân - lớp 9b Trường Đức Trọng Tùng Nghĩa


Cao Văn Thắng (Duy Linh) - 7/66 ấp Thanh Công - Quận Kiên Long - Chương Thiên 
Nguyễn Thị Mai - 37/1 Khóm 5- Đồng Tâm
Thái Châu - 62/2 Chợ Mới - An Giang


Phạm Văn Tài - Số bar 9 Lê Văn Duyệt Saigon
Kim Chi - 206/16 Hòa Hưng Saigon
Trần Minh Cảnh - 218E Nguyễn Công Trứ SG


Lê Văn Trọng - Đại Đội Chỉ Huy 3/16 KBC: 4722
Cao Văn Long - Trung học Kiên Long - Chương Thiện
Hứa Văn Chi - 77/K59 Nguyễn Hữu Sĩ - Ba Xuyên
Nguyễn Thanh Sơn - 25 Âu Cơ - Nha Trang


Phùng Đức Hùng - Bút hiệu: Dạ Sầu - 6 Khu Độc Lập - Darlac
Nguyễn Thị Bạch Yến - 6 Võ Di Nguy - Saigon
Nguyễn Ngọc Mai - 6 Võ Di Nguy - Saigon
Nguyễn Hoàng Hạc - 65 Bạch Đằng - Saigon


Nguyễn Thị Diệp - 252/5 Ngô Quyền - Bình Dương
Nguyễn Văn Phước - 153 Bình Thới - Gia Định
Nguyễn Thị Kiều Linh - 210/7 Cô Giang - Saigon


Hoàng Ngọc Tấn - Bút hiệu: Hoàng Hà - 129 Trần Hưng Đạo - Quảng Ngãi
Nguyễn Thị Bé - số nhà 413/16bis - Gò Công
Vũ Thị Hoài Thu - Bút hiệu: Vũ Thị Tuyết Huệ - 137/19/19 Phát Diệm - Saigon
Hoàng Thiên Triệu - bút hiệu: Kiều Linh - 134/4K Phan Đình Đình Phùng - Tam Hiệp Biên Hòa


Trần H Cường - 199/5 Cô Bắc - Phú Nhuận
Abdel Hameed Marécar - 147 Lê Lợi - Phú Vinh


Võ Đức Biếc - Hộp thư lưu trữ Cà-Mau
Nguyễn Thị Điệp - 252/5 Ngô Quyền - Bình Dương
Lê Lang Quân - Trần Minh Tấn - 27 Nguyễn Thái Học - Tân Châu


Hoàng Tân - 43 Hai Bà Trưng - Ba Xuyên
Tô Huệ Phân - Phú Thọ Hòa Hương lộ 15 / Ấp Tân Phước 19/4a
Nguyễn Ngọc Ẩn - 64/13 Đốc Hủy Yên - Trà Ôn
Mai Xuân Lộc - 43e Trần Hưng Đạo - Phủ Bốn











 

5 tháng 11, 2025

"Xuân yêu thương" (Beloved Spring) - Laroche Valmont, Richard Sanderson, Marco Attali, lời Việt Lê Đức Cường (1984)

Xuân đã đến bên em
Spring has come to me  
Dáng xuân tuyệt vời
Its appearance is wonderful  
Xuân đã đến bên người
Spring has come to you  
Xin người hãy cùng em vui xuân.
Please have a happy spring with me.  

Mang hạnh phúc cho đời
Bringing happiness to life  
Gió xuân tuyệt vời
Spring's wonderful breeze  
Mang say đắm cho người
Brings its intoxication to you  
Xin người hãy cùng em yêu xuân.
Please love spring with me.  

Còn nhớ phút giây gặp gỡ
I still remember the moment we met  
Mùa xuân muôn hoa sắc hồng
Spring's countless pink flowers  
Chiều xuống gió xuân nồng cháy
Evening warm spring breezes  
Để cho môi em ngỡ ngàng
Leaving my lips bewildered
Người đến cho tình em chợt mở
You've come, my love suddenly opens  
Muôn hoa thổn thức.
countless quaking flowers.   

Mang hạnh phúc tuyệt vời
Brings wonderful happiness  
Nhớ nhé anh yêu
Remember beloved boy  
Mang say đắm cho người
It brings you passion  
Ôi từng nụ hôn yêu thương.
Oh, every beloved kiss.  

Mang hạnh phúc cho đời
Brings happiness to life  
Nhớ nhé anh yêu
Remember beloved boy  
Mang hạnh phúc tuyệt vời
Brings wonderful happiness  
Khi về đừng quên nhé anh.
When it returns, don't forget, boy.  

"Xuân yêu thương" appeared on Paris By Night 4 from 1987, one of the earliest Thúy Nga programs. It was Linda Trang Đài's explosive introduction to the Vietnamese musical public. (She had performed on a few songs on cassettes and sung at Little Saigon clubs prior to this).

The lyrics were created by Lê Đức Cường, the found of the Người Đẹp Bình Dương cassette / CD label. These lyrics have nothing at all to do with French song that it is based on.


Here are the original lyrics and English translation.

"Xuân yêu thương" has become incorporated into the Vietnamese song repertoire, especially during the Tết season. There are dozens of recorded cover versions. Here is a performance by Phương Uyên from the beginning of this year.

2 tháng 11, 2025

Lậy Trời (Beseeching Heaven) - Trạng Đớp (1969)

(mấy ngày nay có rất nhiều người nhỏ to về
Đại Ca Sĩ Hùng Cường chết với không chết)
(recently many people big and small talk about whether 
super idol Hùng died or didn't)

Ôi! Thần Tượng Hùng Cường mà chết!
Oh! The idol Hùng Cường has died!
Đại họa cho nước Việt chúng ta!
A major disaster for our Vietnam
Triệu ông và cả triệu bà,
A million men and another million women
Triệu cô triệu cậu cứ là chết theo!
A million aunts and uncles died too!

Người tỷ phủ, kể nghèo cơ cực,
Billionaires and the wretched poor,
Ngu si và học thức thiếu chi?
The ignorant and intellectuals, what do they lack?
Đều mê tiếng hát mê ly,
They're all enrapturing by his enchanting voice,
Thấm vào đáy ruột còn gì không mê.
Penetrating your guts, can you not be enraptured.

Lúc não nuột lê thê ươn ướt,
At times 
Như gió Xuân nhẹ lướt cành Xuân,
Ai nghe mà chẳng bần thần,
Đêm khuya càng khoái tần mần nghe thêm

Khi oang oang vang rền như sấm,
Trẻ hoảng hồn ướt đẫm mồ hôi!
Trần tình kỳ ảo làn hơi,
Nhiều em sướng quá rã rời ra ngay!

Rồi la hét vỗ tay khủng khiếp,
Mầm gào lên "bét bét" rùm beng!
Than ôi! quả thật đáng khen,
Ngôi Vàng Thần Tượng đáng nên dâng chàng.

Đại Ca Sĩ ngày càng được giá,
Trời Cải Lương danh đã lừng danh!
Một tay mưc gió tung hoành,
Tài đành có một "sắc" đành không hai! (?)

Xin trời cho chàng này bất tử,
Cho chúng con hai chữ bình yên,
Lỡ mà chàng phải quy tiên,
Việt Nam khốn nạn càng thêm điêu tàn!

Mất Thồn Tượng là tan nát đấy,
Dân tộc này bị gậy đến nơi!
Chết theo cả mấy triệu người,
Đất dâu chôn hết?! Lạy Trời thương cho!

(Viết sau khi đi dự đám táng tập thể 17 người chết vì pháo kích)
nguồn: Con Ong 21 tháng 3 1969

1 tháng 11, 2025

Cần phải chấm dứt những tàn tích của đế quốc rớt lại (We need to terminate the remnants of imperialism) - Nguyễn Văn Kiểm (1957)

Hôm 2-9, lợi dụng sự vô-tư của chị em nông thôn, 1 số ít thanh niên đã sông sáo, đùa nghịch rất khả-ố!

On September 2, taking advantage of the carefreeness of our peasant sisters, a few young men are boisterous and goof around in an annoying way.

nguồn: Thời mới 16 tháng 9 1957


Conclusion: Imperialism makes young men annoying.

24 tháng 10, 2025

"Nhạc nhẹ với quần chúng" (Light Music And The Public) - Phùng Ngọc (1978)

Khi công tác ở Đà Nẵng ra, có một số nữ sinh đến thăm và hỏi xin tôi tập nhạc xanh! tôi hỏi lại nhac xanh là nhạc gì, thì các em trả lời: "là nhạc nhẹ ạ, em nghe nói bây giờ nhạc nhẹ là "mốt" và ở miền Nam cái đó nhiều lắm." Tôi giật mìn khi nghe các em kể ra tên một số bài hát, bản nhạc vàng của Sài Gòn cũ thì ra, bây giờ còn nhiều thanh niên, học sang đang ngộ nhật một thứ nhạc dậm dật, xập xình là nhạc nhgẹ, là "mốt" trong đời sống âm nhạc hiện nay. Điều này nói lên một thực tế: nhiều than niên của ta chưa được giáo dục kỹ về âm nhạc. Có người quan niệm: hoặc nhạc nhẹ chỉ là thứ nhạc xấu vì cứ nghĩ cái gì để tiêu khiển, nghi ngơi đều là hưởng lạc và xấu hoặc không bân biệt được rõ ràng nhạc tốt, nhạc xấu, nhất là nhạc không lời.

When I doing some business in Da Nang, some young co-eds came to visit and asked me for a "green music" songbook! I asked them what "green music" was, and they replied: "It's light music, we've heard that light music is 'the fashion' now and down South there's a lot of it." I was shocked when they listed the some of the song titles, old Saigon yellow music, and realized that many young people and students now misunderstand this upbeat, rhythmic music to be light music, the "fashion" of today's music. This brings up a reality: many of our young people have not been properly educated about music. Some believe that light music is simply bad music because they think anything for entertainment and relaxation is decadent and bad, or else they can't clearly distinguish between good and bad music, especially when it's instrumental music.

 
nguồn: Phùng Ngọc, "Nhạc nhẹ với quần chúng," [Light Music With The Public] Văn Hóa Nghệ Thuật (1/1978).

The nhạc vàng, nhạc đỏ, nhạc xanh (yellow music, red music, green music) color scheme is confusing and nonsensical. The idea of yellow music came out of China in 1956. Never clearly defined, it represented all music created outside of the communist system. At that time in Vietnam that meant nhạc cải cách (reformed music) or what is often today called nhạc tiền chiến (pre-war music). "Thiên Thai" by Văn Cao would be nhạc vàng. Nhạc vàng also encompassed traditional genres like hát ả đào and hát chầu văn.

In later practice, nhạc vàng referred to nearly all the music created in the Republic of Vietnam (Việt Nam Cộng Hòa). It especially took on this sense after 1975 when the victorious North sought to eradicate the South's music. Thus the need to invent an additional term nhạc đỏ (red music) to distinguish the legitimate revolutionary music of the victorious regime from the "decadent" and "depraved" music of the South. I've only seen nhạc đỏ appear in print from 1980 onward.

Nhạc xanh (green music) is a stranger concept. I think it came to represent music without linguistic content (instrumental concert music) and songs from Vietnam's socialist European allies and Cuba. It is really unclear how the names nhạc đỏ and nhạc xanh came into existence, although I suspect that these terms were generated by the public itself who were trying to navigated the legalities of music.

7 tháng 10, 2025

Boulevard Gambetta Hanoi (Đường Trần Hưng Đạo, Hà Nội) - Pencil (1906)

En visite - Un jour d'Orage

Đến thăm - Một ngày mưa bão

Visiting - A stormy day

nguồn: Courrier d'Haiphong 18 tháng 9 1906


It's surprising to go through this more-than-a century old newspaper and see a sympathetic view of a colonized people by the writers and artists of the colonizer. The image was resonant today because many roads near the National Library were flooded and impassable and I could have used a lift of some sort to cross the rushing ankle deep water. I would never dream of thinking that anyone would lift me up and convey me to dry land (as someone who is otherwise able bodied and only bothered by getting wet). But the ridiculously prim French people in the cartoon accept this form of conveyance and must have found it necessary in the proper order of things.

29 tháng 9, 2025

Huyền thoại chiều mưa (Legend of a Rainy Afternoon) - Nguyễn Vũ (1967)

boléro

1:
Một chiều cuối tuần, mưa bay lất phất và mây trắng giăng giăng.
A rainy weekend afternoon, sprinkling rain and white clouds gathering. 
Em đến thăm anh về vì mưa mãi nên không kịp về.
You came to visit me, because of incessant rain and there was no way go back home on time.
Bên em anh lặng nhìn màu trời nhòa đáy mắt mộng mơ.
By your side, I quietly regarded the pale sky in the depths of your dreamy eyes.
Sợ người yêu khóc khe khẽ bên tai, anh kể chuyện ngày xưa
Fearing my lover might softly cry in my ear, I told a story from long ago.

Chuyện xưa kể rằng: Trên tiên giới ấy ngày vui kết hoa đăng.
According to the old story: Above in that fairyland, happy days with flowered lanterns
Thiên Quốc đang vui, một nàng tiên lỡ làm rơi ly ngọc ngà.
The Heavenly Kingdom was happy, a fairy accidently dropped a jade goblet

Ðang say nên Trời bèn đọa đày nàng tiên xuống trần gian.
She was drunk, the Heavens banished the fairy to this mortal world.
Làm người dương thế không biết bao lâu mới được quay về trời.
As a person in this world, she did not know when she could return to heaven.


ÐK:
Em ơi! Nàng tiên ấy xuống dương trần một chiều mây bay thật nhiều.
My dear! The fairy came to the mortal word during an afternoon of whisking clouds. 
Và vì thương đời lính, thương kiếp sống phong sương nên dù răng một hôm,
And pitying the soldier's life, the exposed to the elements so that even when one day
Thiên sứ người sai gom mây hồng làm xe đưa tiên về.
Even when the angel directed the clouds to grow rosy to make a carriage for the fairy to return.
Tiên nói dối: "Tiên còn đang giận trời và tiên không về đâu!"
The fairy lied: "I'm angry with heaven and I'm not going back!"

Nàng tiên giáng trần không đôi cánh trắng và đang ngắm mây rơi đứng bên anh thầm cầu mưa mãi cho tiên đừng về.
The fairy who came down from heaven without her white wings watched the falling cloud, by his side she whispered for it keep raining so that she'll not have to go back.
Em ơi! Lỡ mà trời gọi về thì tiên nữ về không?
My dear! If the heavens call you back will you go?
Mỉm cười em nói: "Tiên thích dương gian với một chiều mưa thật nhiều."
Smiling she said: "This fairy likes the mortal world with rainy afternoons very much."

nguồn: "Huyền thoại chưa mưa" (Saigon: Nhạc Quê Hương, 1967).


I met Nguyễn Vũ in 1995. Unfortunately, that was at the beginning of my research and I did know what questions to ask and gained very little information. I nevertheless, always create a small tribute to all the songwriters who have spoken to me.

Nguyễn Vũ passed away nearly a week ago on September 24, 2025.


This song was written following the bolero rhythm, the most representative rhythm during the Republic of Vietnam era. Hoàng Oanh first recorded it in 1967 on a 7 inch record for the Sơn Ca label. The song can also be classified as "nhạc lính" or soldier music since it does concern a soldier. He must have gotten leave to return to visit his sweetheart. Their time together would have come to end except rainfull detained her return home. While she is contemplating their renewed separation, he lightens the mood by casting her as a fairy who was punished and came to earth. Loving him and supporting his hard life as a soldier she opted to stay in the human realm.

The war almost seems absent from the song, overtaken by interest in the "legend" he spun. Perhaps this is why this is one of the rare soldier songs from the Republic of Vietnam to pass censorship and given permission for performance on September 24, 2015, a little over 10 years ago, and 40 years after the unification of Vietnam. Here is a second duet performance with Thanh Lan and Anh Khoa. Here a backbeat is added to the bolero tempo.

28 tháng 9, 2025

Lý do con cái lưu ban (The reason your kids are held back) - Nguyễn Nghiêm (1978)

ôi... cô đơn
...cô đơn ôi...
Oh loneliness...

Lý do con cái lưu ban!
Vì chưng mấy đĩa nhạc vàng mà ra!

The reason your kids are held back!
Is because those yellow music records are out!
 
nguồn: Văn hóa nghệ thuật #76 tháng 5 1978


"Vàng" in Vietnamese is a positive word. It means both gold / golden and yellow. In the 1950s China applied the terminology "yellow music" to apply to bourgeois music. That would be music expressing anything emotion outside of national pride or hatred of enemies. Vietnam adopted China's usage to police its peoples' musical tastes. The unification of Vietnam in 1975 acquainted most of Vietnam with the love songs of South Vietnam / The Republic of Vietnam. Yes, there were sappy love songs expressing sadness and loneliness. The concept of yellow music diagnoses this as a harmful contagion. Of course, the little boy gets it and admonishes his elder siblings to get it together.

16 tháng 9, 2025

Tính toán gì đấy? (What Are You Calculating) (1957)

BẠN -- Tính toán gì đây?

RỂ MỚI -- (rỉ tai) tính cái nợ "liên hoan rung rúc" mà muốn nốc ký... ninh đấy!!!

FRIEND -- What are you calculating?

NEW GROOM -- (whispering) adding up the debt of the "wearisome ceremony" and I want to knock down some quinine!!!  

nguồn: Thời mới 6 tháng 11 1957


This image was part of a societal propaganda campaign to discourage lavish wedding celebrations. The young bride enjoys her moment while the groom sweats over the sickening expense.

3 tháng 9, 2025

Đàn nguyệt (Moon Lute) - Thế Lữ (1935)

(Trên sông Hương một đêm trăng)
(Upon the Perfume River On A Moonlit Night)

Tặng Xuân Diệu
Dedicated to Xuân Diệu

Lòng ta hỡi! Thôi đừng lên tiếng nữa!
Oh my heart! Raise your voice no more!
Lặng mà nghe đờn nẩy khúc sầu thương,
Be silent, listen to the lute's plaintive music,
Ngón tay rung, rung động cả đêm sương,
Fingered vibrato stirs the dewy night,
Khiến trăng nước đắm mơ hồ ly biệt,
Submerging the moon on the water into dim separation,
Khiến trong gió ngưng đọng niềm thống thiết
Stifling the breeze in feelings of woe
Của bao nhiêu người đẹp khát tình duyên
Of so many beauties who thirst for true love
Ôm nhớ nhung còn nức nở bên đèn.
Embracing longing, still sobbing by the lamp.

Đêm khuya vắng thêm gợi thời xa vắng,
Midnight desolate evokes more of that long ago time,
Tiếng bi ai như vẽ hình cay đắng
The mournful sound is like the sketching of a painful portrait
Của chia phôi, cùng thương tiếc đợi chờ
Of parting, along with regrets and waiting
Trong bao thiên tình sử não nùng xưa.
Of a plaintive love story from days long past.

Thấy chăng ai? trên sông khuya im sóng
Do you see someone? Upon the still midnight river
Bâng khuâng trôi một con thuyền mơ mộng,
Sadly floats a dreamy boat,
Thuyền lênh đênh gieo giữa cõi sương tan
Boats drift, scattering midst the dispersing fog
Tiếng ngậm ngùi muôn thủa của thời gian.
Time's eternal sound of grief
Biết chăng ai? bao nhiêu điều cực khổ
Are you aware of someone? How many misfortunes
Với bao nỗi hờn oan trong vũ trụ
With so many grudges in this universe
Cùng hẹn hò thu lại một đêm nay,
Have kept their appointment to gather into this night,
Đương nỉ non thánh thót ở trên giây,
And are whispering sweetly upon the strings,
Theo ngón đê mê của bàn tay nghệ sĩ.
Through the inspired fingering of the artist's hands.

Thuốc độc êm đềm, ôi! giọng đàn kiều-mị,
Oh tranquil poison! The lute's honeyed tones,
Bởi vì đâu gieo xuống mãi lòng ta
Because, from where do they cast into my heart
Những giọt nồng tê tái vị say xưa?
Those warm sorrowful drops of past intoxication?

nguồn: Thơ mới 1932-1945: Tác giả và tác phẩm (Hà Nội: Nhà xuất bản Hội Nhà Văn, 1999).


Nguyệt (dàn), dicorde chinois en usage chez les Annamites. [Nguyệt (đàn), đàn hai dây do người An Nam sử dụng đến (nguồn hình: Nordemann, Edmond.  Chrestomathie annamite contenant 180 textes en dialecte tonkinois [Từ điển An Nam gồm 180 văn bản bằng phương ngữ Bắc Kỳ] (Hanoi: [Tác giả], 1898).

The yueqin is commonly played in Vietnamese traditional music. In this instance, the poet describes enjoying ca Huế on the Perfume River in Huế. The woman singer and the đàn nguyệt on the slowly flowing river create an atmosphere of mystery and delight.

28 tháng 8, 2025

Chung quanh vấn đề: Cưới theo "đời sống mới" hay "đời sống cũ?" (Concerning The Problem: Getting Married According To The "New Life" or "Old Life" - Hoàng thị Ngọc Lan (1957)

"Cưới theo 'đời sống mới' hay 'đời sống cũ?' 'Cưới theo kế hoạch tiêu chuẩn',"

Tôi tán thành cả cũ và mới
Ý kiến của bà Hoàng thị-Ngọc-Lan Hải-phòng

Nói như vậy các bạn đừng cho tôi là ba phải nhé!

Tôi xin trình bầy ý kiến của tôi: Trước hết đám cưới dù thời nào, chúng ta cũng không thể "đơn giản hóa" một cách "kỹ lưỡng" quá. Thí dụ năm ngoái tôi đã đi dự vài đám cưới.. ."Tập đoàn" hàng 5, 6 đôi. Khi ngồi vào bàn tôi và nhiều người khác cứ phải tính nhẩm và cố nhớ từng đôi cho khỏi "râu ông nọ cắm cằm bà kia." Khi buổi hôn lễ khai mạc, ông chủ hôn lên "thông qua" lý lịch và quá trình tìm hiểu của.. các cô dâu chú rể. Sau đó quan viên hai họ lại được nghe một bài diễn văn nói về... "Luyến ái quan." Mọi người có cảm tưởng đi dự lớp chính trị. Sau cái phần "gân bò" ấy đã mất gần một tiếng đồng hồ, lại còn bao nhiêu là chuyện nào là "Hiến một tràng pháo.. tay," nào là đôi cô dâu lên cầm thuốc lá đưa cho chú rể, chú rể trao hoa cho cô dâu v.v... thật là vừa nặng nề vừa nhạt nhẽo!

Ai bảo rằng đời sống mới tức là bỏ hết những cái cũ thì nhầm rồi. Trong văn học nghệ thuật chẳng hạn, có ai bỏ Nguyễn Du, Nguyễn Đình Chiểu, Vũ trọng Phụng .. đâu! Nghĩa là hủ tục thì bỏ nhưng mỹ tục thì phải bảo tồn.

Nhưng có nhiều đám cưới hoặc giữ cả cái "thối" lẫn cái "thơm" của lễ nghi cổ điển hoặc lại "lăng xê" cả mới lẫn cũ: Đám cưới có đủ cả rượu hồng, pháo đỏ, cau xanh, taxi hơn 1 chục, lợn gà ngã lia lịa. Rồi của hồi môn, tiền thách cưới, cô dâu khăn hoàng hậu, chân hài, áo gấm .. đủ cả. Và trước khi cưới các bạn còn nhớ rằng bao nhiêu thứ lễ đi lại mãi. Nghĩa là hoàn toàn sôi thịt 100% Những người nhiều tiền đã "dửng mỡ" diễn lại cac vở "hài kịch" tưởng đã mất hẳn trên sân khấu hiện tại. Có người lại vay cào vay cấu để cũng diễn vở ấy nhưng nó lại thành "bi kịch" vì sau ngày cưới, anh ta phờ phạc vì nợ nần. Lại có những đám cưới "hổ lốn" cũ mới: Cũng lợn gà cỗ tầu cỗ ta. Rượu chè lu bù và cuối cùng thì lại có cái khoản "Đời sống Mới"! Họ lý luận rằng: "Với các cụ thì phải cũ mà với Thanh niên thì phải mới."

Tổ chức đời sống mới hay cũ trong những buổi hôn lễ? Tất nhiên là tùy bạn, tùy tôi, nhưng khách quan, chúng ta nên nhìn nhậu thế nào là phải. Trước khi chúng tôi lấy nhau, nhà tôi đã bàn với tôi phương pháp tiến hành buổi hôn lễ và đám cưới của chúng tôi được lòng cả các bạn be và các cụ. Điều căn bản mà chúng tôi đạt được là mất rất ít tiền, vậy tôi xin mạnh bạo, chủ quan màu nêu ra đây.

Khi nhà tôi đến nói với gia đình tôi, Cậu Mợ tôi không thách thức gì cả. Chiếc thiếp mời cũng có 1 sự Canh Tân: ..... "Được sự đồng ý của chúng tôi và gia đình, sự giúp đỡ của đoàn thể"... Đám cưới của chúng tôi không có thịt xôi, cỗ Tầu cỗ Ta, không có Rượu nhưng có Chè, có thuốc lá Thăng-long. Không có Chủ hôn, không có bài lên lớp về luyến ái, không phải thông qua lý lịch, không có những cái đùa nhả nhớt, không có khiêu vũ, không có bánh kẹo, pháo, nhưng có hoa, có mầu Hồng, Xanh, Đỏ có âm nhạc có những câu chúc mừng ể hả. Và đặc biệt toàn thanh niên, còn các cụ, chúng tôi cũng chằng có cỗ bàn gì cả, chỉ khác Thanh niên chúng tôi là có những đĩa hát cổ điển, chèo, cải lương, hành vân, ả đào vân vân.

Đám cưới của chúng tôi đơn giản như vậy nhưng không quên những phần nghi lễ cổ truyền: Thầy mẹ tôi dặn dò tôi, sau ngày cưới, chúng tôi về quê chào họ hàng nhà chồng tôi v.v..

Để kết luận, tôi xin nói: Tô ưng tổ chức hôn lễ theo cả đời sống cũ và đời sống mới. Nhưng phải biết: Cái gì hay cái gì dở của đờng sống cũ và đời sống mới. Loại từn những cái xấu và giữ nguyên những cái đẹp nhất và dựa trên cơ sở tiết hiệm nhưng không được sơ xuất trong nghi lễ.

Sau cùng chúc các bạn đã có gia đình được nhiều hạnh phúc và các bạn chưa có gia đình sẽ có trong mùa hy vọng này.


Hoàng thị Ngọc Lan
(số 30 quốc lộ 5 Hải-phòng)

"Marrying by the 'new life' or the 'old life?' 'Weddings according to standard plan',"

I agree with both the old and the new
The opinion of Mrs. Hoàng Thị-Ngọc-Lan Hải-phòng

Saying this, don't think I'm being ambiguous!

I would like to present my opinion: First of all, in any era, we cannot "simplify" weddings too "thoroughly." For example, last year I attended several weddings... A "collective" of 5 or 6 couples. While sitting at the table, I and many others had to mentally calculate and make an effort to remember each couple to avoid "putting this man's beard on that woman's chin." When the wedding ceremony opened, the host rose, "approved" the background and the bride's and groom's process of getting to know each other. After that, the officials from both families listened to a speech about... "Love perspectives." Everyone felt like they were attending a class on politics. After that "sinewy" part that took almost an hour, there were so many words of "Offering a round of applause", the bride holding a cigarette and giving it to the groom, the groom giving flowers to the bride, etc., that it's both ponderous and bland!

Whoever says that new life means abandoning everything old is wrong. In literature and art, for example, who abandons Nguyễn Du, Nguyễn Đình Chiểu, Vũ Trọng Phụng...? I mean bad customs must be abandoned but good customs must be preserved. 

But there are many weddings that either keep both the "rotten" and the "fragrant" of classical ceremonies or "promote" both the new and the old: The banquet has plenty of pink wine, red firecrackers, green areca nuts, more than a dozen taxis, pigs and chickens falling over. Then the dowry, the bride price, the bride's royal scarf, slippers, brocade dress... everything. And before the wedding, do you remember how many ceremonies go on and on. That means it's 100% nothing burger. Rich people have gotten "carried away" reenacting "comedies" that we thought had completely disappeared from the stage of today. Some people have borrowed money to perform the same play, but it turns into a "tragedy" because after the wedding day, the fellow is exhausted by debt. There are also "mixed" weddings with old and new things: pigs, chickens, Chinese and Vietnamese platters. Lots of drinking and in the end it's the "New Life" budget! They reason that: "For elders, it must be the old way, but for youth, it must be new."

Whether to organize the new or old life at wedding ceremonies? Of course it is up to you, up to me, but objectively, we should look at how imbibing is right. Before we got married, my family discussed with me the method of conducting a wedding ceremony and our wedding was well received by both friends and grandparents. The basic thing that we achieved was to spend very little money, so I will boldly and subjectively this.

When my husband came to talk with my family, my folks did not challenge anything. The invitation also had a Modernization: ..... "With our consent and our family's, the help of the organization"... Our wedding did not have sticky rice, Chinese and Vietnamese dishes, no wine, but did have tea, and Thăng Long brand cigarettes. There was no master of ceremonies, no lectures on love, no background checks, no dirty jokes, no dancing, no candy, firecrackers, but there were flowers, there was pink, green, and red, music, and happy congratulations. And especially, all of us young people, and the elders, we did not have any feast, the only difference from us young people was that we had recordings of classical music, chèo, cải lương, hành van, ả đào, etc.

Our wedding was simple but did not forget traditional rituals: My parents told me that after the wedding, we would go back to his hometown to greet my husband's relatives, etc.

In conclusion, I would like to say: I prefer organizing a wedding according to both the old and new life. But you must know: What is good and what is bad about the old and new life. Eliminate the bad and keep the best, base things on thrift but, do not be negligent with the ceremony.

Finally, I wish you who start a family with much happiness and those who do not have a family will start one during this season of hope.

nguồn: Thời mới 15 tháng 10 1957.


There are a few things that stand out in this opinion piece. The author, and her audience, must be fairly well-educated and bourgeois to invoke Vũ Trọng Phụng as a positive example. This is at a time when the author was beginning to be rejected by the Democratic Republic of Vietnam (in large part because he was invoked by the participants in the Nhân Văn Giai Phẩm movement). I am also struck that Hoàng Thị Ngọc Lan would suggest using sound recordings to enliven the banquet, presumably to avoid the expense of live musicians. However, her musical choices do not come across as terribly lively. Her first suggestion is Western classical music, but she also suggests recordings of "songs of songstresses" (hát ả đào), a musical practice that came to be seen as backward and was banned from society.

19 tháng 8, 2025

trích "Nhiệm vụ trước mắt của các nhạc sĩ sáng tác" (The Responsibility Facing Composers) - Đỗ Nhuận (1957)

Lịch sử sáng tác của chúng ta còn non trẻ, đi sau các dân tộc tiên tiến hàng thế kỷ, kinh nghiệm của âm nhạc cổ điển phương Tây đã quy nạp thành lý luận quốc tế. Những tác phẩm cổ điển của các bậc thày về sáng tác trên thế giớ đã trở thành tài sản nghệ thuật chung của nhân loại. Chúng ta không thể chỉ sáng tác với số kinh nghiệm của bản thân hoặc những kinh nghiệm có hạn của dân tộc ta, mà còn phải học kỹ thuật phương Tây, học tập các nước trong phe dân chủ và các nước tiến bộ trên thế giới. Đề cao việc học tập Liên-xô, Trung-quốc, vì Liên-xô, Trung-quốc đã có kinh nghiệm vận dụng chủ nghĩa Mác-Lê-nin vào vấn đề âm nhạc, chúng ta học không phải để làm giống như âm nhạc các nước trên thế giới mà học để làm giàu thêm những sáng tác của dân tộc.

Our history of composition is still young, centuries behind advanced nations, the experience of Western classical music has inductively become an international theory. The classical works of the world's master composers have become the common artistic property of mankind. We cannot only compose with our own experience or the limited experience of our nation, but also have to learn Western techniques, learn from the democratic and progressive countries of the world. Emphasize learning from the Soviet Union and China, because the Soviet Union and China have experience in applying Marxism-Leninism to the issue of music, we learn not to make the same music as the other countries of the world, but to enrich our people's compositions.

nguồn: Nhân Dân 6 tháng 6 1957


Quy nạp is a difficult word to translate here. It corresponds to inductive philosophy and seems like a  fancy and intellectual a word for the Peoples newspaper to publish. Induction is paired with deduction -- the latter being a synthesis of information through logic to come to an explanation. Deduction lets the information stand on its own and through a not yet falsifiable accumulation of information, make an inference that something is true. So there is no strictly logic basis to be claimed for the superiority of Western classical music, only a preponderance of evidence.

17 tháng 8, 2025

Chung quanh vấn đề: Cưới theo "đời sống mới" hay "đời sống cũ"? (Concerning The Problem: Wedding Following "The New Life" or "The Old Life") - Đ.Đ.T. (1957)

Cưới theo 'đời sống mới' hay 'đời sống cũ?' 'Cưới theo kế hoạch tiêu chuẩn'

Mới có "ưu" và có "khuyết". Ưu ở chố dản-dị, không cồng-kềnh, khuyết ở chỗ kém thân mặt vì kém công-thức quá: cô dâu chú rể và mọi người tưởng như đang ở trong một buổi học-tập hoặc một cuộc hội-họp toàn Khu!

Cũ cũng có "ưu" và cũng eó "khuyết." Khuyết ở chỗ tốn-kém và phiền-toái (hạch-sách, gây-khổ). Ưu ở chỗ vui, thân mật, thiêng-liêng hơn. (Còn gì cảm động bằng lúc cô dâu bái-biệt gia tiên để về nhà chồng và lúc Mẹ tiễn con gái lên xe hoa!)

Rung rúc hay Mới "giả-cầy" vừa công-thức, vừa tốn-kém, gây khổ khôg kém gì lối cũ, hay theo lối rung-rúc?

Tôi đề-nghi.

"Cưới theo kế-hoạch, tiêu-chuẩn"

Chi-tiết như sau, để các bạn xét và cho là mới hay cũ, tùy ý;

Nghi Lễ: Khi đôi trai gái đã khai ở UBHC [Uỷ Ban Hành Chính] rồi thì Chính-quyền Khu Phố, sau khi hỏi ý kiến chú rổ về ngay giờ, địa điểm hành-lễ, có bổn-phận đạt giấy mời cô dâu, chú rổ, bố mẹ đôi bên những người làm chứng, đến địa điểm hành-lễ, để Chính quyền tuyên-bố chính-thức công nhận đám cưới và vào sổ giá thú. Sau khi đó, cô dâu với chú rổ đã là vợ chồng chính-thức rồi. Như vậy sé miễn được việc đón dâu phiền phúc, tốn kém, hào-nhoáng giả-tạo.

Tiếp Khách: Sau cuộc nghi lễ chính thức, các bạn bè cô dâu, chú rô họ hàng nội ngoạ đến chúc mừng, uống nước chè và hút thuốc lá (nếu khách đông mà có hết thuốc lá, đề nghị thông cảm.) Khách đến chúc mừng sẽ đến trong ngày hôm cưới, tiện lúc nào thì đến, không cần phải tập trung đến cả một lúc.

Cỗ Cưới: Buổi chiều hôm cưới, sẽ có mấy mâm cơm, trước "thưa các cụ, thưa các bạn" là để cúng gia tiên, sau để cô dâu, chú rể, bố mẹ đôi bạn, phù dâu, phù rể, họ hàng đôi bên ăn uống sơ sơ (ngon hơn bữa cơm thường là được rồi!) thân mật chúc tụng nhau và vui vẻ thật sự.

Tuy nhiên, mọi việc làm đều có kế hoạch, "cỗ cưới phải ấn định thành phần, mọi chi tiêu nhất phải theo tiêu chuẩn."

Thành phần cỗ cưới:

Nhà gái: Cô dâu, 2 phù dâu (bạn hoặc chị em cô dâu), Bố mẹ cô dâu hoặc 2 người đỡ đầu, 1 ông bên bố chú rể, 1 bà bên mẹ chú rể.
Cộng: 14 người.

Tiêu chuẩn chi tiêu 1 đám cưới là: Ba mươi nghìn đồng (30.000đ)

chia ra các khoản như sau:

Giấy trắng chưa kẻ làm thiếp báo hỷ và phong bì 500đ, nửa cân chè mạn 2.000đ, thuốc lá 5.000đ, một chai rượu 1.800đ, 14 người = 7 cân gạo tám x 600đ.: 4200đ, 3 cân gà x 2.500 : 7,500đ, gáo nếp và đỗ xanh thổi xôi 2,500đ, hoa 2,000đ, rau, măng, bí, chanh ớt 1,500đ, táp chí (hương, nến, nước mắm, củi v.v. 3,000đ.

Cộng: 30,000đ.

Kết luận

Những đề nghị trên đây nhất định có nhiều thiếu sót, rất mong các bạn xây dựng cho.

Cách tiếp khách bằng thuốc lá hoặc nước chè suông, có người dông dài cho là không "lịch sự" nhưng thôi, mặc thiên hạ, ma chê cưới trách là lẽ thường: Chàng thanh niên ấy chỉ có 30 nghìn đồng mà lại muốn lấy vợ thì anh chàng ấy không có cách gì tiếp các bạn hữu mặn mà hơn chén nước hồng trà được.

Trời đã sang thu rồi, xin các ông anh bà chị xét cho đàn em cô đơn loi lẻ được nhờ!

ĐĐT.
B.V. Phủ doãn

Wedding according to the 'new life' or the 'old life?' 'Wedding by the standard plan'

The new has its "advantages" and "disadvantages." Its advantage is that it's simple, not cumbersome, the disadvantage is that it's less intimate because it's less formal: the bride, the groom and everyone else think they are in a study session or a District meeting!

The old also has its "advantages" and "disadvantages." The disadvantages are that it's costly and annoying (complicated, causes hardship). The advantage is that it is more joyful, intimate, and sacred. (What is more touching than the moment when the bride bids farewell to her ancestors to go to her husband's house and when her mother sees her daughter off to the wedding car!)

Worn out or new "fake-dogmeat" are both formal, costly, and cause suffering no less than the old way, or the worn out way?

I suggest.

"Wedding according to a plan, a standard"

The details follow, for you to review and consider the new or old, as you wish;

Ritual: When the couple has made their declaration to the Administrative Committee, the Ward Authority, after consulting the groom about the time and place of the ceremony, has the duty to issue an invitation to the bride, groom, parents of both sides, and witnesses, to the ceremony location, so that the Authority can officially declare the wedding and record it in the marriage register. After that, the bride and groom are officially husband and wife. This will avoid the troublesome, costly, and pretentious wedding ceremony.

Receiving Guests: After the official ceremony, the bride's friends, relatives and in-laws will come to congratulate, drink tea and smoke cigarettes (if there are many guests and you run out of cigarettes, please ask them to be understanding). Guests will come to congratulate on the wedding day, whenever it is convenient, there is no need for everyone to gather at once.

Wedding Banquet: On the afternoon of the wedding day, there will be several trays of food. Before greeting "dear elders, dear friends," worship your ancestors, then for the bride, groom, parents on both sides, bridesmaids, groomsmen, relatives from both sides to eat and drink lightly (tastier than a normal meal is fine!) to congratulate each other and have a real good time.

However, everything must be planned, "the wedding feast must set portions, all expenses must follow the standard."

The composition of the Wedding banquet:

Bride's family: The bride, 2 bridesmaids (friends or sisters of the bride), the bride's parents or 2 adoptive parents, 1 grandfather from the groom's father's side, 1 grandmother from the groom's mother's side.
Total: 14 people.

The standard expenditure for a wedding is: Thirty thousand VND (30,000 VND)

divided into the following items:

Unlined white paper for wedding invitations and envelopes 500 VND, half a kilo of black tea 2,000 VND, cigarettes 5,000 VND, a bottle of wine 1,800 VND, 14 people = 7 kilos of fragrant rice x 600 VND: 4,200 VND, 3 kilos of chicken x 2,500 VND: 7,500 VND, glutinous rice and mung beans for making sticky rice 2,500 VND, flowers 2,000 VND, vegetables, bamboo shoots, squash, lemon and chili 1,500 VND, magazines (incense, candles, fish sauce, firewood, etc. 3,000 VND).

Total: 30,000 VND.

Conclusion

The above suggestions certainly have many shortcomings, I hope you will build on them.

Receiving guests with cigarettes or plain tea, some people say that's not "polite" but never mind, don't listen to them, people always complain about something,: That young man only has 30 thousand dong but wants to get married, so he has no way to receive his friends in a more satisfying way than with a cup of black tea.

The weather's turned to autumn already, ladies and gentlemen, consider what would the lonely young people will need.

ĐĐT.
Phủ Doãn Hospital

nguồn: Thời mới 14 tháng 10 1957

13 tháng 8, 2025

Bạn đọc viết (Our Readers Write) (1957)

Cần rút kinh nghiệm để những buổi hòa nhạc sau này được kết quả hơn

Hôm chủ nhật vừa qua Sở Văn-hóa Hà-nội có tổ chức một buổi hòa nhạc tại vườn hoa Chí-linh để ôn lại vào chào mừng cuộc cách mạng tháng 8.

Chương trình hòa nhạc được chọn lọc rất phong phú. Ai cũng tin tưởng với sự cộng tác của các danh ca quen thuộc như chị Khánh Vân, anh Quốc Hương v.v... với đoàn Văn công Tổng cụ chính trị lừng lẫy, với học sinh thành tươi trẻ thì chắc chắn buổi hoà nhạc này sẽ đạt được kết quả mỹ mẫn. Song kết quả đó không đến với chúng ta mà trái lại tiếng nhạc của đoàn Quân nhạc cơi khai mạc vừa dứt thì cũng là lúc buổi biểu diễn phải hoãn lại và kết thúc.


Vì sao như thế? Vì chúng ta đã không giữ được trật tự trẻ em và thậm chí có cả một số thanh niên tràn lên, bay vây kín nhà bát giác. Mặc cho Ban tổ chức kêo gào, mặc cho tiếng còi Công an rúc lên một số người vô ý thức đó vẫ ào ào xô lên, bao chặt lấy chung quanh nhà bát giác làm cho một số nữ danh ca, nữ văn công Tổng cục chính trị, nữ học sinh Thành không thể ra về được. Đến đây tôi và một số lớn bạn cũng phải tự hỏi: đám thanh niên thiếu ý thức kia đi nghe hoà nhạc hay là đi cốt để xem áo, xem "juýp", xem người...? Đám người kia cứ vây chặt lấy như đỉa đói, nhân cơ hội hỗn loạn chúng dật tắt đèn, may thay mà các đồng chí phụ trách ánh sáng đã kịp thời nối lại. Mãi đến phút cuối cùng Công an phải dẹp đường để đưa các nữ danh ca, các nữ văn công Tổng cục chính trị lên ô tô ra về, đám "đỉa" đó đó mới chịu thôi.

Qua cử chỉ và thái độ không tốt đó tôi thấy các trẻ em và nhật là một số thanh niên thiếu ý thức kia phải xét lại bản thân mình, kiểm điểm nghiêm khắc xem như vậy có tốt không? Tôi thấy các bạn yêu nhạc, yêu nghệ thuật, yêu các danh ca đã đem tài nghệ để phục vụ minh, phục vụ nhân dân làđiều rất tốt. Nhưng "yêu" đâu có phải vây lấy người ta, không cho người ta về mặc dầu Ban tổ chức đã tuyên bố kết thúc và giải tán rồi.

Trên đây tôi chỉ nói một số ít thôi chứ không phải toàn thể thính giả chúng ta đều như vậy mà trái lại đại đa số thính giả rất tiếc buổi hòa nhạc đó phải bỏ dở.

Để rút kinh nghiệ chúng tôi đề nghị Sở Văn-hóa nên tổ chức chu đáo hơn nữa để các buổi ca nhạc về sau đem lại được kết quả tốt và chúng tôi mong muốn chương trình buổi ca nhạc vừa rồi sẽ được trình diễn lại trong một buổi khác gần đây.

Nguyễn Hanh (T.C.Đ.S.) [tức Tổng cục đường sắt]

We need to learn lessons for future concerts to get better results

Last Sunday, the Hanoi Department of Culture organized a concert at the Chí Linh Flower Garden to rehearse for the August Revolution celebration.

The concert program that was selected was very rich. Everyone believed that with the collaboration of famous singers such as Khánh Vân, Quốc Hương, etc., with the reknowned Political Headquarters Artistic Troupe, and with girl students, this concert would certainly attain a beautiful result. However, we did not get that result, on the contrary, soon after the opening music of the Military Band ended, the performance had to be cancelled and postponed.

Why did this happen? Because we did not keep children in order and some youth even rushed up and surrounded the octagonal gazebo. Despite shouting of the Organizing Committee and the wail of police sirens, some of those clueless people still rushed forward, tightly surrounding the gazebo, making it impossible for some of the well-known women performing artists from the Political Headquarters, and the city students to get out. At this point, I and many of my friends had to ask ourselves: were those young people lacking awareness about going to concerts or were they just there to look at the clothes, the "skirts," to see people...? They kept surrounding them like hungry leeches, taking advantage of the chaos to unplug the lights. Fortunately the comrades in charge of the lighting promptly turned them back on. It was not until the last minute when the police had to clear the way to get the well-known women performing artists from the Political Headquarters to their car to leave that those "leeches" finally stopped. 

Through such gestures and bad attitudes, I saw that the children and especially some of those young people lacking awareness need to re-examine themselves, to seriously examine whether this was good or not? I see that you love music, love art, love famous singers who have used their talents to serve you and the people, all of this is very good. But "love" does not mean surrounding people, not letting them go home even though the Organizing Committee has declared it's over and disbanded.

Above, I'm only mentioning that a few, not all of our listeners are like that. On the contrary, the majority of listeners regret that the concert had to be canceled.

To learn from experience, we suggest that the Department of Culture should organize more carefully so that future concerts will bring good results and we hope that the program of the recent concert will be performed again on another occasion soon.

Nguyễn Hanh (T.C.Đ.S.) [Railway Headquarters]

Trong buổi tổ chức cũng còn một số thiếu sót nên không mang lại được kết quả mỹ mãn như tối chủ nhật 18-8 vừa qua. Số người thưởng thức rất đông, nên bị ồn ào mất trật tự quá. Đứng trân cả xuống đường xe đạp ô-tô còi bón inh ỏi, tiếng người cườni nói ầm ầm, làm ảnh hưởng đến cuộc hòa nhạc. Rút kinh nghiệm để các kỳ sau cho được kết quả hơn, tôi đề nghị:

1) Về phía nhân dân, ta đi thưởng thức thì nên giữ trật tự không nói chuyện ồn ào, và không nê đứng tràn xuống dưới đường lam cản trở sự gaiao thông của xe cộ.

2) Mỗi khi tổ chức buổi hòa nhạc cũng nên cử mấy đồng chí Công-an ra giữ trật tự hướng dẫn xe đi lại.

3) Ban tổ chức nên bắc mấy loa truyền ra quá ngoài dia vườn hoa đê những đồng bào đến sau không vào được bên trong, đứng ngoài cũng có thể nghe được rõ, tránh được tìinh trạng chen lấn nhau... Như vậy chắc chắn các cuộc hoà nhạc sau sẽ mang lại kết quả tốt.

Thanh Tân
(151 Hàng Bông)
và Ng. Niên
(Trần xuân Soạn)

During the event's organization there were still some shortcomings, therefore they did not bring about results as satisfactory as last Sunday night, August 18. The number of people enjoying the ceremony was very large, so it was too noisy and disorderly. Bicycles and cars stood still in the street, honking loudly, people laughed loudly, influencing the performance. Drawing upon experience to achieve better results in the future, I suggest:

1) As for the people, when we go to enjoy the event, we should maintain order, not talk loudly, and should not stand in the road obstructing vehicle traffic.

2) Whenever we organize a concert, we should also send some Police comrades to maintain order and guide vehicles.

3) Organizers should hang some loudspeakers outside the flower garden so that people who arrive late and cannot get inside can still hear clearly from outside, to avoid jostling... This way, the concerts that follow will certainly bring good results.

Thanh Tân
(151 Hàng Bông)
và Ng. Niên
(Trần xuân Soạn)

nguồn: Thời mới 22 tháng 8 1957


A little remarked upon aspect of Democratic Republic of Vietnam governance is the role of public opinion, usually public opinion published in newspapers to promote the outlook of the authorities. These papers were posted on neighborhood bulletin boards where they could be read by all at no cost.
 
There was an outdoor performance in 1957 celebrating the August Revolution that had to be scuttled because the crowd got out of hand. It was held at the former Square Paul Bert, a location that projected French power, a place where military bands frequently gave performances during the colonial era. Now, with the success of the Revolution, the Vietnam assumed control and authority of this space.

The opinions expressed above were published in Thời Mới, or New Times, a daily paper. This newspaper is notable because it is the one publication that survived the transition from the French affiliated State of Vietnam (État du Vietnam) to the Democratic Republic of Vietnam. Upon the triumphal return of the Vietnamese army in the Autumn of 1954 it changed its masthead from Tia Sáng (Gleam of Light) to Thời Mới and continued being published until January 25, 1968 (a few days before Tết Mậu Thân). Because of that I surmise that its readership was skewed toward urban dwellers who had not joined the resistance forces and had lived under French rule longer. Reading the paper, one does not get the sense that it was a Communist Party organ. Because of that it may have been a more persuasive means of shaping public opinion within the city.

For background I think it's worth noting that Hanoi of 1957 was probably less "entertaining" than Hanoi of 1953 and 1954. Back then French and American films were easily viewed. New sound recordings were being released all the time and there was a plethora of published books, magazines and sheet music. Well-known singers performed on the radio and in cinemas. 

With the removal of French authority, all the popular culture of the capitalist West disappeared - was banished. The Communist authorities did their best to supplant these works with new ones. Cinemas now showed Soviet, East German, Polish and Chinese films, that even if they were ideological were of high quality. The Democratic Republic of Vietnam also supported excellent professional performing arts troupes that presented works that supported their political outlook. But one gets the sense that Hanoi society was less thrilling than it had been. It was also a time of economic hardship with fewer opportunities for entertainment.

Because this was a celebration of an important event, there is no doubt that the government would have wanted to draw a large enthusiastic crowd. The letter writers make the mistaken, rather bourgeois assumption, that people who attend outdoor spectacles come primarily to enjoy the artistry. It is hardly surprising that a bunch of boys would be swept up with the crowd and thrilled by the sight of beautiful, probably fairly young, performers. The first writer makes this dynamic clear and there is an element of menace when encountering an undisciplined crowd of young men. But these performers were undoubtedly a beautiful sight to behold in a Hanoi that must have become otherwise drab.

There are few windows into Hanoi life of that time. The letter writers were concerned that the police presence was inadequate. I'm impressed with the restraint of the police in a society where police restraint was not always required. Presumably the cultural authorities learned from this seeming debacle and later events proceeded more smoothly. I'm also struck that vehicle traffic was blocked and that the traffic noise interfered with the potential enjoyment of the event. The quantity of vehicles, especially motor vehicles, had to be trivial back then when compared to today. 

10 tháng 8, 2025

Tương tư 3 (Lovesick 3) / Chờ em trong chiều nay (Awaiting You This Afternoon) - Mặc Thế Nhân (1970)

Chờ Em trong chiều nay, nắng hôn đường phố dài.
Awaiting you this afternoon, sunlight kisses the long road.
Người qua đôi từng đôi, lắng nghe buồn xua tới.
People pass in couples, feeling sadness pushing toward me.
Người vui sao là vui, nhởn nhơ cười nói nhiều.
They're happy why so happy, carefree, laughing and chattering
Lòng tôi sao tịch liêu, vắng em chiều hắt hiu.!
Why does my heart feel such solitude.! 

Tình vẫn chưa nhạt phai, mà vắng em chiều nay, thèm nắm đôi bàn tay, nắm tay chuyền ấm lòng, để không thấy cô liêu.
Love still hasn't yet faded, but with you gone this afternoon, I crave a pair of hands to warm my heart, so I don't feel lonely.
Mà sao lại thiếu
Yet why do I lack
Thiếu đôi tay mềm, hỡi chiều?!
Lack a pair of soft hands, I ask you, oh, afternoon?!

Chiều nay Anh còn đây, ngóng em từng phút giầy.
This afternoon I'm still here, looking out for you every passing moment.
Ngày mai Anh lại đi, biết đâu rồi xa mãi.
Tonight I again leave, don't know that I'll be far away always
Hẹn nhau sao lại quên
Our promise to each other, why have we forgotten
Vắng Em đường phố buồn.
Absent you on this sad street.
Hàng cây im ngủ say,
Rows of trees in silent slumber
Cớ sao mình đứng đây!?
For what reason am I standing here!?

nguồn: Mặc Thế Nhân, Tuyển tập 10 ca khúc tương tư ([Lai Thiếu]: [Tác giả], [1998?].


My November 14, 1998 meeting with the songwriter Mặc Thế Nhân was one of the highlights of my adventures as a researcher. His colleague Hoàng Trang set up a meeting for me and agreed to drive me to Lai Thiếu. We met in the morning and Hoàng Trang drove me on the back of his scooter on the 15 mile trip. It was in a driving rainstorm that quite drenched me. It was a great relief to finally reach Mặc Thế Nhân's house.

We had a very happy meeting. The songwriter answered my questions enthusiastically and provided me with informal computer printouts of some recent songbooks he created.

Nắng mưa là bệnh của trời
Tương tư là bệnh của tôi yêu nàng

Sunlight and rain are the heaven's ailments
Lovesickness is the ailment of my loving you

Mặc Thế Nhân placed this couplet by poet Nguyễn Bính on the cover of the Tương Tư collection of 10 songs. There is no better model for verses of heartache than Nguyễn Bính -- Mặc Thế Nhân's song "Tương tư 3" is faithful to the poet's theme.

Subtitled "Chờ em trong chiều nay" (Awaiting You This Afternoon), "Tương tư 3" opens with the beautiful image of a sun-kissed road really situating the setting. Lovesickness has symptoms and the song's narrator's symptoms are a longing for physical contact with his lover, for the future they had planned and an alienation from the everyday life surrounding him. Midst all of this activity there are still slumbering trees in rows along the road situating the forlorn narrator.

Khánh Ly introduced "Tương tư 3" on a 7" record on the Tình Ca Quê Hương record label. (Mặc Thế Nhân was one of the directors of that label).


It was presented several times on Saigon's television station between autumn 1970 and the spring 1971 by singers Xuân Sơn, Trúc Mai, Bạch Lan Hương, Giang Tử, Thảo Ly and Giao Linh.

I prefer this version by the Ban Mây Rừng (The Jungle Cloud Group) recorded on the Nhạc Sống 2 tape.
"Tương tư 3" was written with a tempo marking of "Slow" which usually suggests a relaxed almost classical performance style. The Ban Mây Rừng, the vocal duet of Thanh Tâm and Thanh Mai, recorded it to boléro rhythm which is much more to my taste. The Ban Mây Rừng made very few recordings. I'm only aware of them making one television performance, interestingly on a May 4, 1970 program led by Mặc Thế Nhân. Mây Rừng was the name that he gave his music school.

Mặc Thế Nhân's real name was Phan Công Thiệt. Mặc Thế Nhân is not a normal name - it translates as something like "in spite of mankind." He also employed several pseudonyms. As a teen he studied at the Trường Ca Vũ Nhạc Phổ Thông (The Popular School of Music and Dance), the predecessor of Saigon's Conservatory. His teachers included Thẩm Oánh (theory and solfege), Hùng Lân (theory and solfege), Nguyễn Cầu (piano), Nguyễn Quý Lãm (solfege) and Xuân Bình (mandolin) and Dung (piano). He performed with the Hoa Niên group and Xuân Bình's plucked string ensemble. 

He went to work as an accountant and a teacher, but like most men in Vietnam those days he joined the armed forces. He held the rank of Sergeant working for the Republic of Vietnam Navy's Psychological Warfare division. Many of his songs took sailors and the navy for their subject matter.


He also gave music lessons and wrote poetry and newspaper journalism. I never learned how he was employed after 1975. He continued to write songs from the 1980s onward.  He had a very artistic temperament and was a joy to meet.

To Jason with all my heart. VN, November 14th 98, Mặc Thế Nhân