(Upon the Perfume River On A Moonlit Night)
Tặng Xuân Diệu
Dedicated to Xuân Diệu
Lòng ta hỡi! Thôi đừng lên tiếng nữa!
Oh my heart! Raise your voice no more!
Lặng mà nghe đờn nẩy khúc sầu thương,
Be silent, listen to the lute's plaintive music,
Ngón tay rung, rung động cả đêm sương,
Fingered vibrato stirs the dewy night,
Khiến trăng nước đắm mơ hồ ly biệt,
Submerging the moon on the water into dim separation,
Khiến trong gió ngưng đọng niềm thống thiết
Stifling the breeze in feelings of woe
Của bao nhiêu người đẹp khát tình duyên
Of so many beauties who thirst for true love
Ôm nhớ nhung còn nức nở bên đèn.
Embracing longing, still sobbing by the lamp.
Đêm khuya vắng thêm gợi thời xa vắng,
Midnight desolate evokes more of that long ago time,
Tiếng bi ai như vẽ hình cay đắng
The mournful sound is like the sketching of a painful portrait
Của chia phôi, cùng thương tiếc đợi chờ
Of parting, along with regrets and waiting
Trong bao thiên tình sử não nùng xưa.
Of a plaintive love story from days long past.
Thấy chăng ai? trên sông khuya im sóng
Do you see someone? Upon the still midnight river
Bâng khuâng trôi một con thuyền mơ mộng,
Sadly floats a dreamy boat,
Thuyền lênh đênh gieo giữa cõi sương tan
Boats drift, scattering midst the dispersing fog
Tiếng ngậm ngùi muôn thủa của thời gian.
Time's eternal sound of grief
Biết chăng ai? bao nhiêu điều cực khổ
Are you aware of someone? How many misfortunes
Với bao nỗi hờn oan trong vũ trụ
With so many grudges in this universe
Cùng hẹn hò thu lại một đêm nay,
Have kept their appointment to gather into this night,
Đương nỉ non thánh thót ở trên giây,
And are whispering sweetly upon the strings,
Theo ngón đê mê của bàn tay nghệ sĩ.
Through the inspired fingering of the artist's hands.
Thuốc độc êm đềm, ôi! giọng đàn kiều-mị,
Oh tranquil poison! The lute's honeyed tones,
Bởi vì đâu gieo xuống mãi lòng ta
Because, from where do they cast into my heart
Lặng mà nghe đờn nẩy khúc sầu thương,
Be silent, listen to the lute's plaintive music,
Ngón tay rung, rung động cả đêm sương,
Fingered vibrato stirs the dewy night,
Khiến trăng nước đắm mơ hồ ly biệt,
Submerging the moon on the water into dim separation,
Khiến trong gió ngưng đọng niềm thống thiết
Stifling the breeze in feelings of woe
Của bao nhiêu người đẹp khát tình duyên
Of so many beauties who thirst for true love
Ôm nhớ nhung còn nức nở bên đèn.
Embracing longing, still sobbing by the lamp.
Đêm khuya vắng thêm gợi thời xa vắng,
Midnight desolate evokes more of that long ago time,
Tiếng bi ai như vẽ hình cay đắng
The mournful sound is like the sketching of a painful portrait
Của chia phôi, cùng thương tiếc đợi chờ
Of parting, along with regrets and waiting
Trong bao thiên tình sử não nùng xưa.
Of a plaintive love story from days long past.
Thấy chăng ai? trên sông khuya im sóng
Do you see someone? Upon the still midnight river
Bâng khuâng trôi một con thuyền mơ mộng,
Sadly floats a dreamy boat,
Thuyền lênh đênh gieo giữa cõi sương tan
Boats drift, scattering midst the dispersing fog
Tiếng ngậm ngùi muôn thủa của thời gian.
Time's eternal sound of grief
Biết chăng ai? bao nhiêu điều cực khổ
Are you aware of someone? How many misfortunes
Với bao nỗi hờn oan trong vũ trụ
With so many grudges in this universe
Cùng hẹn hò thu lại một đêm nay,
Have kept their appointment to gather into this night,
Đương nỉ non thánh thót ở trên giây,
And are whispering sweetly upon the strings,
Theo ngón đê mê của bàn tay nghệ sĩ.
Through the inspired fingering of the artist's hands.
Thuốc độc êm đềm, ôi! giọng đàn kiều-mị,
Oh tranquil poison! The lute's honeyed tones,
Bởi vì đâu gieo xuống mãi lòng ta
Because, from where do they cast into my heart
Những giọt nồng tê tái vị say xưa?
Those warm sorrowful drops of past intoxication?
Those warm sorrowful drops of past intoxication?
nguồn: Thơ mới 1932-1945: Tác giả và tác phẩm (Hà Nội: Nhà xuất bản Hội Nhà Văn, 1999).
Nguyệt (dàn), dicorde chinois en usage chez les Annamites. [Nguyệt (đàn), đàn hai dây do người An Nam sử dụng đến (nguồn hình: Nordemann, Edmond. Chrestomathie annamite contenant 180 textes en dialecte tonkinois [Từ điển An Nam gồm 180 văn bản bằng phương ngữ Bắc Kỳ] (Hanoi: [Tác giả], 1898).
The yueqin is commonly played in Vietnamese traditional music. In this instance, the poet describes enjoying ca Huế on the Perfume River in Huế. The woman singer and the đàn nguyệt on the slowly flowing river create an atmosphere of mystery and delight.
.png)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét