1. Anh! Anh! Hỡi anh ở lại Charlie Brother! Oh you stayed behind at Charlie Anh! Anh! Hỡi anh giã từ vũ khí. Brother! Oh you bid farewell to your weapon Vâng, chính anh là ngôi sao mới Yes, it's you who are a new star Một lần này chợt sáng trưng This once, a sudden dazzle Là cánh dù đan bằng tiếc thương vô cùng. A parachute sewn from endless regrets
Này anh! Anh! Hỡi anh ở lại Charlie Here brother! Oh you stayed behind at Charlie Anh! Vâng, chính anh là loài chim quí. Brother! Yes, it's you who are a kind of precious bird Ôi, cánh chim trùng khơi vạn lý Oh, a bird on the wing thousands of leagues across the open seas Một lần dậy cánh bay Once lifting your wings to fly Người để cho người nước mắt trên tay. Someone who bequeaths tears upon their hands.
ĐK: Ngày anh đi, anh đi Today you've gone, you've gone Anh đi từ tổ ấm You've gone from the warm nest Anh ơi, địa danh nào thiếu dấu chân anh? Brother, name the places that lack your footfall Đợi anh về Await your return Chỉ còn trên vầng trán đứa bé thơ tấm khăn sô Remains upon the forehead of a youngster in morning garb Bơ vơ người góa phụ cầu được sống trong mơ. Abandoned, the widow prays to live in dream.
Tou Morong, Đắc Tô, Krek, Snoul Khe Sanh gió mùa, đêm Hạ Lào thức sâu Khe Sanh windy noon season, Lower Lào a deep vigil Anh! Cũng anh vừa ở lại một mình, Brother! You also have just been left behind alone Vừa ở lại một mình Just left behind alone Charlie, tên vẫn chưa quen người dân thị thành. Charlie, a name still not yet known by city folk.
2. Anh! Anh! Nhớ anh trời làm cơn bão Brother! Remembering you, the skies make a storm Anh! Anh! Tiếc anh chiều rừng thay áo Brother! Regretting you, evenings the jungle changes its gown Ôi! Vết đau nào đưa anh đến Oh! What painful wound has brought you Ngàn đời của nhớ thương Thousands of generations of longing Hỡi bức chân dung trên công viên buồn. Hail the portrait upon the sad park.
Xin một lần thôi, một lần thôi I ask just this once, just this once Vẫy tay tạ từ Charlie. To wave goodbye to Charlie. Xin một lần nữa, một lần nữa I ask one time more, one time more Vẫy tay chào buồn anh đi. To wave sadly as you leave.
Lâu lắm tôi không hiểu rõ nghĩa của Charlie. Hình như lính Cộng Hòa phát âm như "Sắc Ly." Tôi hiểu nhầm rằng Charlie là Victor Charlie (V.C. - nghĩa là Việt Cộng). Thực sự Charlie của bài ca này là một đồi gần Quốc lộ 14, Đắc Tô (khu Kon Tum). Gọi là Charlie vì quân đội Mỹ đặt tên ấy theo cách nói qua vô tuyến điện. Thay thế cho chữ "C" viết ngắn họ nói Charlie để được nghe rõ hai chữ. Chỗ Charlie có vai trò quan trọng chiến lược của hai bên vì nằm gần cái gọi là Ho Chi Minh Trail (Đường Trường Sơn). Năm 1966 cũng là trận địa của Operation Hawthorne và 1967 khu này cũng là trận địa Operation Greeley của quân đội Mỹ.
Người ở lại trên đồi Charlie là một sĩ quan nhảy dù - Đại Tá Nguyễn Đình Bảo. Có một số trang web giải thích rất chi tiết về trận này. Ở lại Charlie có nghĩa là trận khốc liệt quá vậy lúc rút quân thì lính không được rút lại xác của ông Bảo.
Video Youtube sau đây chắc của Trung Tâm Asia sản xuất cũng kể chuyện này (theo cách nhìn của cựu quân nhận quân đội Việt Nam Cộng Hòa). Theo tác giả Phan Nhật Nam thì bài ca "Người ở lại Charlie" viết để "hoài niệm cảm tạ" những người lính dù chết 12 tháng 4 năm 1972. Ông phát biểu: "Hóa ra trong những ngày chúng ta bình yên ở Saigon đã có những người lính chét trên ở Khe Sanh..."
Chính đó là vấn đề - các người ở thành thị thì bị chiến tranh ảnh hưởng không nhiều lắm. Vậy phải có "bức chân dung trên công viên buồn" để giúp mọi người nhớ lại. Phải làm cho Charlie là một tên "quen" của "người dân thị thành." Vai trò của bài ca này là làm cho dân thành thị không quên sự hy sinh của các lính Cộng Hòa.
Bài ca này nhắc đến những địa điểm Kampuchia nghe rất lạ như: Krek, Snoul, Dambe. Chắc là những trận địa lính nhảy dù đã từng đi đánh. Trần Thiện Thanh cũng sử dụng nhiều ẩn dụ cho nhảy dù - ngôi sao, chim quí, bay, trùng khơi, v.v.
Nhật Trường và Thanh Lan ca năm 1972
Nhạc slow rock nghe khá luyến tiếc. Giai điệu có nét fanfare như nhạc quân sự.
Tôi vừa đọc xong Love Like Hate là tên của tiểu thuyết đầu tay của Linh Dinh. Linh Dinh là một trong những nhà văn Việt nổi tiếng nhất. Tôi theo dõi blog của Linh Dinh và rất thích độ và cách viết của anh ấy.
Love Like Hate tựa vào kinh nghiệm của Linh Dinh sống ở Philadelphia và về sống ở Việt Nam một thời gian. Tôi không có ý kiến viết điểm sách (dù tôi rất thích sách này).
Sách này dài 238 trang. Chụm từ "Love Like Hate" mới được giới thiệu ở cuối sách trên trang 189. Con gái của nhân vật chính phải lòng một tay rocker tên là Quang Trung. Quang Trung là ca sĩ của ban nhạc Love Like Hate. Ban nhạc này chơi punk rock - một loại nhạc Việt Nam chưa từng có vì chắc loại nhạc không hợp với sở thích của các rocker ở Việt Nam và vì chính quyển sợ loại nhạc này sẽ gây loạn. Love Like Hate là "ban nhạc nhà" (house band) của một hộp đêm gọi là World War III.
Quang Trung là con của một cán bộ cao ở phòng hải quan. Anh ấy chọn tên Love Like Hate - Thương như ghét vì anh ấy cảm thấy như vậy về Việt Nam - "I love Vietnam so much I hate her. How can I not hate her when I love her so much" (Tôi yêu Việt Nam biết bao vậy tôi cũng ghét nó. Sao mà không ghét nó lúc mà yêu nó biết bao). Rồi Quang Trung coi mình như đứa con của một mẹ Việt Nam mà "sells her pussy" (bán bướm mình) - bán cho Trung Quốc, Pháp, Nga, Mỹ và Đài Loan. "She'd sell her pussy to anyone because she feels inferior to everyone. She's thrilled to be humiliated because someone is paying attention to her" (Nó sẽ bán bướm mình cho bất cứ ai vì cảm thấy thấp kém hơn mọi người. Nó sướng run lên lúc chịu nhục vì có người để ý đến nó - trang 192).
Cái nào quen thuộc quá, hiểu biết quá sẽ rất dễ được thương, dễ bị ghét. Mình sẽ biết rõ các nhược điểm. Việt Nam hiện nay có nhiều điều làm mình (và nhiều người) thấy khó chịu. Nước Mỹ cũng thế. Đây mới là chữ ambivalence - theo trang Wiktionary (chắc ghi chép từ nguồn khác) là "Sự vừa yêu, vừa ghét (cái gì); sự mâu thuẫn trong tư tưởng." Cái đó là bình thường. Chỉ có sự bất thường nếu không được phép tỏ ra ambivalence này.
Love Like Hate: A Novel / Linh Dinh (New York: Seven Stories Press, 2010).
I've been walking all night long Anh lang thanh đi bộ cả đêm thâu My footsteps made me crazy Từng bước chân làm anh điên Baby, you've been gone so long Em ơi, em xa cách đã bao lâu I'm wonderin' if you'll come home Anh tự hỏi nếu em sẽ về I'm hopin' that you'll be my baby Mong đợi em thành em yêu của anh
I've been talking all day long Anh đã nói cả ngày dài To keep my heart from sadness Để che trái tim anh không bị buồn Baby, you've been gone so long Em yêu, em xa cách đã bao lâu I'm wonderin' if you'll come home Anh tự hỏi nếu em sẽ về I'm hopin' that you'll be my baby Mong đợi em thành em yêu của anh I'm wonderin' if I'll be alone Anh tự hỏi giá anh sẽ lẻ loi Knowin' that I need you to save me. Biết rằng anh cần đến em cứu anh.
I'm wonderin', I'm wonderin'... Anh tự hỏi, tự hỏi...
Neil Young là một rocker Canada lâu năm. Bài ca này năm 1983 là một trong những năm đầu của MTV. "Wonderin'" là bài ca chính trong album "Everybody's Rockin'" mà nhiều người cho là album ít thành công nhất của Young.
Tôi rất thích bài hát này và video này. Young trở về cội nguồn của nhạc rock là phong cách rockabilly như Elvis Presley và Carl Perkins. Ông cho rằng rất thích album này dù là "surface songs" (ca khúc ngoài mặt) không có "depth" (chiều sâu).
Neil Young trong video trông như điên - điên vì tự hỏi về cô ấy. Ông lang thang đi dạo trong cách cảnh trời xanh khu Los Angeles - một chỗ mà ít ai đi dạo. Ca từ của Young chỉ tỏ rằng nỗi buồn và ước lệ của một kẻ thất tình. Nhưng các trình bày của Young làm cho cảm giác thất tình ấy nhẹ đi - mình buồn, thì cứ cười.
Mười năm qua gió thổi đồi tây Tôi long đong theo bóng chim gầy Một sớm em về ru giấc ngủ Bông trời bay trắng cả rừng cây
Gió thổi đồi tây hay đồi đông Hiu hắt quê hương bến cỏ hồng Trong mơ em vẫn còn bên cửa Tôi đứng trên đồi mây trổ bông
Gió thổi đồi thu qua đồi thông Mưa hạ ly hương nước ngược dòng Tôi đau trong tiếng gà xơ xác Một sớm bông hồng nở cửa đông.
Ten years ago winds blew in the western hills I struggled to follow a gaunt bird's shadow Early one day, dear, you returned, your song lulling slumber The sky's blush casting white across the entire forest
Winds blew in the hills, west or east Lightly to a homeland, docks of rosy grasslands In dreams you're still at the door I stand upon a hill, clouds abloom
Winds blew the autumn hills past those of pine Summer, having left my land, going against the stream I'm pained by the wretched rooster's clarion Early morn a rose bloomed at winter's door to the east.
Texas Tech Vietnam Center and Archive tiếp tục cho các ảnh của Randall Lee Foster chụp lên trên mạng. Đây thêm các tấm ảnh chụp ở miền Trung trong những năm 60. Nhiều ảnh nhìn như trong giấc mơ.
ngày tuyệt vời đã tới an excellent day arrived sống, như một đường gươm vital, like swordplay cần chi biết mộ phần no need to experience the grave một phút nào sẽ chết one minute you'll die sống, như một vết thương vital, like a wound hồn, tận cùng đã mở soul, to the end, opened dẫu địa ngục thiên đàng whether heaven or hell ta là ta trước đã we are what we were before ta là ta trước đã we are what we were before ôi đớn đau xé đời oh, tribulations rend life bật lên ân nghĩa mới erupting into new blessings dù uống cạn tình điên even drinking mad love to the bottom có chi là đắc tội what is there that is offensive lên đến đỉnh đam mê rising to passion's pinnacle thấy bàng hoàng cõi khác feeling dumbfounded in other realms xuống tận cùng xác thân lowered to the body's end mới nghe hồn nhã nhạc only then listening the soul of regal music nửa đời ta tối tăm half our lives in gloom giòng máu nào xối chảy what blood cascades rửa sạch muôn nghìn năm wiping clean many thousand years ám ảnh thời mới lớn haunting a time of maturity ám ảnh thời mới lớn haunting a time of maturity sống, như một cơn giông living, like an ill wind bão bùng hơi thở mặn the storm flaring its salty breath khép kín giòng trăm năm enclosing a century's flow ghì ôm hồn đã cạn tightly embracing a dried out soul nổ vỡ đam mê người exploding human passions cứu trần gian vật dục rescuing this mortal life, the carnal gìn giữ đớn đau tôi hold tight to my tribulations cho đời sau hưởng phúc so the afterlife enjoys fortune cho đời sau hưởng phúc so the afterlife enjoys fortune hôm nay em là người today you are human bởi tôi cần cứu rồi because I needed rescue chúa xuống tự làn môi godhead descends from lips em thổi tôi lớn dậy you blow me large arising người một phút quên ngôi someone one minute left behind the throne hà hơi tôi sống lại your kiss of life, I'm rescuscitated em xuống giữa tim đời you descended into life's heart tôi lột tôi tưa máu i shed my skin, trickled blood da bọc tình trăm năm skin covering the love of a lifetime hồn dâng người cứu rồi spirits rise, someone rescued hồn dâng người cứu rồi spirits rise, someone rescued em, lựa đời tối tăm you, who've chosen a somber life ngày tuyệt vời đã tới an excellent day arrived em khóc cùng ta chăng? will you cry with us, perhaps? vết thương nào khép miệng what wound seals your mouth sẽ kéo thành da non will extend becoming young skin em có đi suốt cuộc have you gone through it all cùng ta tìm thiên đàng with me to look for paradise em có còn ca vang have you still sung forth khi đằng xa, địa ngục? when far off, in hell? tình như một đường gươm love is like swordplay ngực đây, gươm hãy ngập my breast is here - enter sword
Tôi được làm quen với bài thơ này qua blog của Quốc Bảo. Bài thơ này khó dịch và cũng khó hiểu. Gọi là liebestod chắc là được. Liebestod là một từ góc từ ca kịch opera Richard Wagner được dịch là love death (tình ái-chết) hay erotic death (tình dục-chết) là hoàn thành tình ái trong lúc chết. Du Tử Lê cũng sử dụng đến nhiều hình ảnh về nghiệp và số phận người.
Tôi không biết gì mấy về Randall Lee Foster. Tôi chỉ biết rằng gia đình ông biếu nhiều bản kính dương (slides) của ông chụp thời ông ở Viêt Nam cho lưu trữ Vietnam Center and Archive. Chắc ông Foster là một người lính vì nhiều tấm ảnh được chụp ở các bốt Mỹ.
Cách nhìn của Foster rất hay và ông chụp cả trắng và đen ở Việt Nam. Tôi cũng nên báo với quý độc giả rằng các ảnh ở dưới (kiểu "đen") không nên cho trẻ em coi.