ngày tuyệt vời đã tới
an excellent day arrived
sống, như một đường gươm
vital, like swordplay
cần chi biết mộ phần
no need to experience the grave
một phút nào sẽ chết
one minute you'll die
sống, như một vết thương
vital, like a wound
hồn, tận cùng đã mở
soul, to the end, opened
dẫu địa ngục thiên đàng
whether heaven or hell
ta là ta trước đã
we are what we were before
ta là ta trước đã
we are what we were before
ôi đớn đau xé đời
oh, tribulations rend life
bật lên ân nghĩa mới
erupting into new blessings
dù uống cạn tình điên
even drinking mad love to the bottom
có chi là đắc tội
what is there that is offensive
lên đến đỉnh đam mê
rising to passion's pinnacle
thấy bàng hoàng cõi khác
feeling dumbfounded in other realms
xuống tận cùng xác thân
lowered to the body's end
mới nghe hồn nhã nhạc
only then listening the soul of regal music
nửa đời ta tối tăm
half our lives in gloom
giòng máu nào xối chảy
what blood cascades
rửa sạch muôn nghìn năm
wiping clean many thousand years
ám ảnh thời mới lớn
haunting a time of maturity
ám ảnh thời mới lớn
haunting a time of maturity
sống, như một cơn giông
living, like an ill wind
bão bùng hơi thở mặn
the storm flaring its salty breath
khép kín giòng trăm năm
enclosing a century's flow
ghì ôm hồn đã cạn
tightly embracing a dried out soul
nổ vỡ đam mê người
exploding human passions
cứu trần gian vật dục
rescuing this mortal life, the carnal
gìn giữ đớn đau tôi
hold tight to my tribulations
cho đời sau hưởng phúc
so the afterlife enjoys fortune
cho đời sau hưởng phúc
so the afterlife enjoys fortune
hôm nay em là người
today you are human
bởi tôi cần cứu rồi
because I needed rescue
chúa xuống tự làn môi
godhead descends from lips
em thổi tôi lớn dậy
you blow me large arising
người một phút quên ngôi
someone one minute left behind the throne
hà hơi tôi sống lại
your kiss of life, I'm rescuscitated
em xuống giữa tim đời
you descended into life's heart
tôi lột tôi tưa máu
i shed my skin, trickled blood
da bọc tình trăm năm
skin covering the love of a lifetime
hồn dâng người cứu rồi
spirits rise, someone rescued
hồn dâng người cứu rồi
spirits rise, someone rescued
em, lựa đời tối tăm
you, who've chosen a somber life
ngày tuyệt vời đã tới
an excellent day arrived
em khóc cùng ta chăng?
will you cry with us, perhaps?
vết thương nào khép miệng
what wound seals your mouth
sẽ kéo thành da non
will extend becoming young skin
em có đi suốt cuộc
have you gone through it all
cùng ta tìm thiên đàng
with me to look for paradise
em có còn ca vang
have you still sung forth
khi đằng xa, địa ngục?
when far off, in hell?
tình như một đường gươm
love is like swordplay
ngực đây, gươm hãy ngập
my breast is here - enter sword
Tôi được làm quen với bài thơ này qua blog của Quốc Bảo. Bài thơ này khó dịch và cũng khó hiểu. Gọi là liebestod chắc là được. Liebestod là một từ góc từ ca kịch opera Richard Wagner được dịch là love death (tình ái-chết) hay erotic death (tình dục-chết) là hoàn thành tình ái trong lúc chết. Du Tử Lê cũng sử dụng đến nhiều hình ảnh về nghiệp và số phận người.
Graber on the Section 3 of the 14th Amendment
1 giờ trước
1 nhận xét:
Gửi tặng anh JASON bản scan TÌNH, NHƯ MỘT ĐƯỜNG GƯƠM đăng trên báo VĂN, lần đầu năm 1973
http://huyvespa.multiply.com/journal/item/730/730
Đăng nhận xét