26 tháng 12, 2022
L'adjutant Chevignac est condamné à 8 mois de prison (1933)
L'Indochine: Revue Économique d'Extrême-Orient 1 tháng 9 1933
Phụ tá Chevignac bị kết án 8 tháng tù và phạt 200 francs vì đã bắn hai phát súng vào những người An Nam đến thăm lều của ông và nghe máy quay đĩa của ông.
8 tháng 12, 2022
Prodigalité et misére (Hoang đàng và khốn khổ) - Nguyễn Phan Long (1927)
...
Les travaux de la commission des économies n'aboutiront à aucun résultat effectif parce que l'Administration, ne se décidant pas à attaquer le mal dans sa racine, se contentera de quelques économies de bouts de chandelle. Elle s'en autorisera pour dire que les dépenses actuelles, réduites au strict minimum, sont incompressibles et que, au lieu de diminuer, elles sont appelées à augmenter en fonction du développement du pays.
Ce sera une bien mince consolation pour les contribuables. Mais s'ils n'ont pas de riz à se mettre sous la dent, ils pourront se régaler de gâteaux aux sons d'une musique jouée par des artistes sortant du conservatoire d'Hanoi. Et ils gagneront au change. De quoi se plaignent t-ils, après tout?
nguồn: Nguyen Phan Long "Prodigalité et misére," L'Écho Annamite 14 tháng 4 1927.
Ủy ban tiết kiệm được thành lập theo yêu cầu của Hội đồng thuộc địa sẽ họp lần đầu tiên vào chiều mai. Cuộc họp này có phải là việc mở đầu cho một phiên họp bất thường sắp tới của hội đồng địa phương của chúng ta, mà đã được nói đến một cách dai dẳng đã khá lâu? Tôi đâu có biết. Tuy nhiên, các hội đồng này biểu lộ một mối lo ngại sâu sắc về phía Chính quyền mà sẽ phải đối mặt với những khó khăn về ngân sách và, như mọi khi, không thấy biện pháp khắc phục nào khác ngoài việc siết vặn vít mới đối với máy ép thuế.
...
Công việc của ủy ban tiết kiệm sẽ không dẫn đến bất kỳ kết quả hiệu quả nào bởi vì Chính quyền, không quyết định tấn công tận gốc cái ác, sẽ bằng lòng giữ lại vài khúc nến. Nó sẽ cho mình phép nói rằng các chi phí hiện tại, giảm đến mức tối thiểu nghiêm ngặt, là không thể nén được và thay vì giảm, họ gọi đến sự tăng lên theo sự phát triển của đất nước.
Đây sẽ là niềm an ủi nhỏ nhỏ đối với những người nộp thuế. Nhưng nếu không có cơm ăn, họ có thể thưởng thức bánh ngọt trong tiếng nhạc của các nghệ sĩ của Nhạc viện Hà Nội. Và họ sẽ khấm khá hơn. Sau cùng, họ phàn nàn về cái gì?
6 tháng 12, 2022
Lời điều trần (My Report) - Nguyễn Trung Cang (1974)
Lòng muốn không vương muộn phiền. [Tôi vẫn thương mọi người.]
Đừng trách tôi đi lẻ loi. [Tôi vẫn yêu cuộc đời]
Lòng muốn không nghe nhiều lời [Tôi vẫn yêu thương mọi người.]
Đời sống không mong gì hơn. [Tôi vẫn yêu cuộc đời]
Ngày tháng yêu thương giận hờn. [Tôi vẫn thương mọi người.]
Đời khói mây ơi phù du!
Xin quên hận thù!
Please forget your animosities!
Đời oán ghét đua xe xua hơn thua.
Mình sẽ hát ca vui cho nguôi hận thù.
Mình sẽ hát to lên vang lên Hoà Bình!
Đời ta đời thênh thang!
Không thù không ân oán!
Đời ta đời nghêu ngao!
Sang giầu đâu có màng!
Người miệt mài ganh đua
Công hầu hay không tướng!
Rồi đây người yêu chăng?
Trong lầu son gác vàng?!?
Nguyễn Trung Canh, "Lời điều trần" (Saigon: Nhạc Mới, 1974).
Elvis Phương ca "Lời điều trần" với ban nhạc Phượng Hoàng.
18 tháng 11, 2022
Tâm sự người lính trẻ (Confidences Of A Young Soldier) - Anh Chương, Trần Thiện Thanh (1965)
Từ khi anh thôi học
Từ khi đôi đứa đôi đời
Từ sông ngăn núi trở
Tạ từ không nói nên lời.
Từ khi gót sông hồ ngược xuôi, ôi những đêm thật dài lòng nghe thương nhớ ai.
Một năm tìm vui nơi quan tái, chưa về một lần dù chỉ một lần thôi.
Cạn đêm anh chưa ngủ.
Lều sương hoen bóng trăng gầy.
Từ khi ta cách trở.
Kỷ niệm chưa xóa bao giờ.
Người ơi nếu hay rằng vì yêu, vai áo tôi bạc mầu để yên vui lối xưa.
Tình kia vừa nhen tim đôi lứa xin hẹn một lời dù chỉ một lời thôi.
Đầu xuân mình quen nhau.
Cuôi hè mình giã từ
Mùa thu xuôi quân về biên khu cho tới đông tàn chỉ nhật một lần thư
Mong sao em anh hiểu: đời lính dẫu phong trần, nhưng yêu như yêu nhân tình và đậm đà như chúng mình những đêm hẹn hò giận hờn rồi yêu nhau hơn.
Từ khi anh thôi học, lòng thương biết mấy cho vừa.
Đời trai chưa biết mỏi.
Ngại gì giông tố trong đời.
Cầu xin tóc em mầu xanh, xin má em còn hồng và môi em vẫn nồng
Đại dương tình yêu dâng cao sóng, xin về ngập tràn lòng chúng mình chờ mong
nguồn: Trần Thiện Thanh, Nhạc Tuyển Trần Thiện Thanh Nhạc Lính. (Westminster, CA: Nhật Trường Productions, 1999).
12 tháng 11, 2022
Tình hoài hương (Longing For Home) - Phạm Duy (1952)
Nước tuôn trên đồng vuông vắn,
Lúa thơm cho đủ hai mùa.
Trời về khuya
As midnight returns
Quê hương tôi, có con sông đào ngây ngất,
Lúc tan chợ chiều xa tắp,
Bóng nâu trên đường bước dồn
Lửa bếp nồng,
Ai về, về có nhớ, nhớ cô mình chăng?
Tôi về, về tôi nhớ hàm răng, răng cô mình cười...
Ai về mua lấy miệng cười
Để riêng tôi mua lại... mảnh đời thơ ngây thơ...ơ!
Quê hương ơi! Bóng đa ôm đàn em bé...
Nắng trưa im lìm trong lá
Những con trâu lành trên đồi
Nằm mộng gì? Chờ nghe tôi thổi khúc sáo chơi vơi.
Quê hương ơi! Tóc sương mẹ già yêu dấu
Tiếng ru nỗi niềm thơ ấu
Cánh tay êm tựa mái đầu
Ôi bóng hình từ bao lâu còn ghi mãi sắc mầu!
Tình hoài hương!
Khói lam vương tâm hồn chìm xuống
Chiều soay hướng!
Sống vui trong mối tình muôn đường.
Tình ngàn phương!
Biết yêu nhau như lòng đại dương
Người phiêu lãng!
Nước mắt có về miền quê lai láng
Xa quê hương! Yêu quê hương!
11 tháng 11, 2022
Chàng ra đi (Off He Goes) - Trần Hoàn (1949-1950?)
I.-
Trời chiều thu lướt sóng hồ thu gió reo thông vàng,
Autumn afternoon sky, rippling waves on the lake, wind whistling through the golden pines
Chiều biên khu lác đác rừng thu lá rơi lá rơi!
An evening at the boundary, scattered in the autumn woods -- falling needles!
Rừng cây hoang tháng tám rền vang gió reo bên ngàn,
The wild woods of August roar with wind up in the mountain jungles,
Chiều biên khu lác đác tiều phu ngắm mây trời thu.
An evening at the boundary, a scattering of woodsman look at the autumn clouds
Chiều rừng vắng bóng người mải mê cúi lưng xuống đồi,
An evening, empty woods he's preoccupied back bent as he descends the hill
Dưới túp lều tranh nghe lá rơi nghe lá rơi.
Beneath the thatch hut listening to the needles fall.
Chiều rừng vắng tiếng người dưới thôn buồn sơn nữ ơi!
Evening woods, not a human sound in the sad village, mountain lass!
Một mình luôn say nghe lá rơi nghe lá rơi ừ ư ư ư.
Alone, enraptured by the sound of falling needles.
Chiều năm xưa cất bước chàng đi giết quân tham tàn,
An evening long ago setting off, he went to kill the greedy, wicked army,
Nàng bâng khuâng dưới túp lều tranh đứng trông lá rơi.
She's melancholy beneath the thatch hut, standing watching the falling needles.
Chàng ra đi giúp nước vì dân giết quân tham tàn,
He's gone to help the country for the people, killing the greedy, wicked army,
Bàn tay em bón xén đồng xanh dưới ánh chiều thu
Her hands tending the green rice fields beneath the evening autumn light
II.-
Hồn lâng lâng quyến gió vàng bay gió reo bên ngàn,
Nàng chăm lo bón xén đồng xanh phá cây núi hoang.
Mùa trăng êm cố gắng chàng ơi! chiến công vang lừng,
Nàng chăm lo bón xén đồng xanh dưới ánh chiều thu
Màn trời xuống gió ngàn khóc than bóng ai bên ngàn,
The sky's curtain descends, the mountain jungle's winds weep, someone's shadow is next to it,
Chàng còn nhớ dưới trăng gió êm một lời tiễn đưa!
He still remembers beneath the moon, gentle winds, a words of farewell!
Chàng ra đi vác súng cầm gươm tiến ra sa trường,
Nàng bâng khuâng dưới túp lều tranh đứng trông lá rơi.
Chàng ra đi cố gắng chàng ơi chiến công vang lừng,
Bàn tay em bón xén đồng xanh dưới ánh chiều thu
Her hands tending the green rice fields beneath the evening autumn light
nguồn: Trần Hoàn, "Chàng ra đi," Huế: Tinh Hoa, 1954.
28 tháng 10, 2022
"Gửi người nghệ sĩ Trung hoa" (To Chinese Performing Artists) - Lưu Trọng Lư (1957)
Nhưng lời vừa buông, nước mắt đã chan hòa...
Này người bạn thiết Trung hoa
Chúng ta có con sông hữu nghị...
Dòng sông Nhị -- Dòng sông Nhị...
Bắt nguồn từ rừng núi Trung Hoa.
Và chảy qua, chảy qua
Bao xóm làng thân yêu đất Việt...
Tôi đã biết cũng vì tôi đã biết...
Nên lòng tôi thắm thiết khôn cùng.
Lời nào nói được mối tình chung!
Cả giọt lệ cũng không sao nói hết...
Hôm nay cùng người chia biệt
Sóng Hồ Tây bao đợt, bấy nhiêu tình
Đường nghệ thuật quang vinh
Máu hữu nghị thắm từng trang sử mới
Ta khóc đâu phải vì lòng ta yếu đuối
Vì tình kia nỗi nọ nói say đây.
nguồn: Độc Lập 10 tháng 4 1957
24 tháng 10, 2022
Tưởng mấy chú thổi bài Vọng-cổ... (I thought those lads were playing vọng cổ...) Cl. Công (1943)
?
TƯ BỤNG. -- Ủa!Tưởng mấy chú thổi bài Vọng-cổ, để mình họa đờn chơi cho vui.
I thought those lads were playing vọng cổ so that I could play along for fun.
nguồn: Thể thao đông dương (7 tháng 10 1943).
30 tháng 9, 2022
Gánh gánh thà cam giữa chợ đồng! (Shouldering a burden I must endure in a crowded market) - Mme Trần Tự Do (1917)
Gánh gánh thà cam giữa chợ đồng!
nguồn: Công Luận Báo 26 tháng 4 1917.
18 tháng 9, 2022
Nhẫn cỏ cho em (A Ring of Grass for You) - Vinh Sử (1971)
I'm poor so I have no diamond ring.
Tặng em theo sinh lễ huy hoàng.
To gift you in the manner of a splendid offering.
thì đây anh đan nhẫn cỏ, tặng em coi như bỏ ngõ, lòng anh chắc em đã biết?
So here I've weaved you a ring of grass, give you like I open myself, you must already understand my heart.
I'm poor, but you're not much better off than I.
Nhận anh "trao" nhẫn cỏ chân thành
Accept this sincere ring of grass I "present"
Nhà anh chung em xóm nhỏ, nhà em chung anh vách gỗ, thầy me có vẻ ưng lòng.
My home is in the same little hamlet, your home shares the same wooden partition, our parents look like they would agree.
Em ơi! Anh đâu có ngờ, tình đang như cánh diều bay, bay cao đứt chỉ cho diều, diều nó băng.
Oh love! How could I know, love is like a flying kite, flying so high that the kite rushes away.
Đời gian-dối nhiều
You went home and tossed the grass ring out into the yard.
Để đeo vô nhẫn cưới huy hoàng
So you could wear a splendid wedding ring
Người ta mua em gấm lụa còn anh trao em nhẫn cỏ thì em phải bận tâm gì!!!
Someone bought you silk brocades, yet I present you a grass ring, so why trouble yourself!!!
nguồn: Vinh Sử, "Nhẫn cỏ cho em" (Sài Gòn: Chủ Trương xuất bản, [không năm xuất bản]).
2 tháng 9, 2022
La crise du crédit sévit partout (Khủng hoảng giá bán chịu hoành hành khắc mọi nơi) (1939)
-- Giờ nay, đây là nơi duy nhất không hiến thị dòng chữ "nhận tiền mặt thôi."
nguồn: L'Effort Indochinois 29 tháng 9 1939
Tôi chưa bao giờ được tìm ra tấm ảnh này được chụp ở nhà cô đầu thời Pháp thuộc. Rất có thể là không có tấm ảnh nào cả. Theo tôi nghĩ thì tranh minh họa này chắc bắt được không khí hát ả đào lúc bây giờ. Có cô đầu hát và nhạc công gẩy đàn đáy rất nghiêm tục và có khách chơi bơi.
27 tháng 8, 2022
Nhạc sĩ Nguyễn Thiện Tơ lại nhận dạy guitare
nguồn: Tia Sáng (21 Tháng Mười 1951), trang 3
Nguyễn Thiện Tơ là người rất có duyên. Chính ông làm cho tôi muốn đi tìm hiểu sâu về nền tân nhạc Việt Nam. Tôi từng gặp ông từ năm 1996 nhờ sự giới thiệu của nhạc sĩ Tô Vũ. Ông Thiện Tơ nói chuyện với tôi một cách rất cởi mở và chính xác - những thứ ông nhớ được thì ông nhắc lại, những thứ ông không được biết đến thì ông không nói, ông không suy đoán đến.
Ville de Hanoi. Bulletin Municipal. No. 3. Mars 1929 [Thành phố Hà Nội. Bản tin Thành phố. Số 3. Tháng 3 1929]
16 tháng 8, 2022
Hà Nội đêm trở gió (Hanoi Nights Turn Breezy) - Trọng Đài + Chu Minh (1993?)
Những con đường thân quen còn đó.
Tiếng rao vang đâu đây nghe động trời đêm
Cành me thì thầm gục đầu vào dĩ vãng tiếng ve kêu râm ran suốt đêm hè.
Giọng dân ca sao gợi nhắc hồ Gươm.
Hà nội ơi! xanh xanh liễu rủ mặt hồ Gươm.
Cô đơn sấu rụng ngoài ngõ vắng
Con sóng nào vẫn vỗ về vào đam mê.
Hà nội ơi!
Ta nhớ không quên những tháng năm qua một nét riêng tư gợi nhắc cho ai là nhắc đến những kỷ niệm đã qua
Hà nội ơi!
Hà nội ơi!
Nắng vàng hồng tươi những nụ cười
Hà nội ơi!
Hà nội ơi!
nguồn: Âm Nhạc 4-5-6/1997
Ngọc Tân ca bài "Hà Nội đêm trở gió."
30 tháng 7, 2022
Le Touriste, notant... (Người du lịch, ghi ra) - Dicaleo (1936)
22 tháng 7, 2022
Viêt-Nam par Tran Van Khe (1967)
La musique vietnamienne, au contact de la musique occidentale, a donné naissance à une musique nouvelle qui, après ses premiers pas hésitants vers 1937, va détrôner la musique traditionnelle. Les jeunes musiciens formés à l'école occidentale, ont essayé de composer tout d'abord des chanson puis des pièces pour piano avant de s'attaquer à des genres plus sérieux: des poèmes symphoniques et concerti. Certains emploient uniquement la technique occidentales. Cette musique nouvelle qui cherche encore sa voie, a beaucoup d'adeptes parmi les jeunes. Le peu recul et le manque de renseignements ne nous permettent pas d'en faire une étude complète. (tr. 213)
Âm nhạc Việt Nam lúc tiếp xúc với nhạc Tây phương đã sinh ra một nền âm nhạc mới mà, sau những bước đi đầu tiên ngập ngừng vào khoảng năm 1937, đã truất bỏ nền nhạc truyền thống. Các nhạc sĩ trẻ tạo nên một trường phái theo phương tây đã cố gắng trước tiên sáng tác những bài ca rồi những tác phẩm cho dương cầm trước khi lao vào những thể loại nghiêm tục hơn: các bản giao hưởng thơ và bản hòa tấu với dàn nhạc. Một số chỉ sử dụng đến nhạc thuật Tây phương. Kiểu nhạc mới vẫn đang tìm đường có nhiều tín đồ trong giới trẻ. Bởi sự khoảng cách ngắn và vì thiếu thông tin, chúng tôi chưa được tìm hiểu cho đầy đủ.
nguồn: Trân Văn Khê. Viêt-Nam (Paris: Buchet/Chastel, 1967
10 tháng 7, 2022
Giàn nhạc Đỗ Liên và các danh ca (Đỗ Liên's Orchestra and Famous Singers) (1951)
26 tháng 6, 2022
Hột lúa (Rice Seed) - Thế Tài Trương Minh Ký (1897)
Born in the fields awaiting its time
Đến lớn nuôi người khắp mọi nơi,
Dạ tuyết lòng sương trong có tiếng,
Mình vàng xác ngọc báu cho đời.
Trong trào ngoài quận đều yêu chuộng,
Trên bộ dưới thuyền mặc dạo chơi.
Bụi bậm tuôn rơi theo tấm mẳn
Rồi cơn nước lửa thấy thơm hơi
Then the water's fired and it's fragrant
nguồi: Nam Kỳ 9 tháng 12 1897
9 tháng 6, 2022
Distractions et promenades (Cuộc vui và rong chơi) - 1922
Mặt khác, có phòng trà Tango tại "Commerce" dành cho những người mê khiêu vũ. Với âm nhạc quân đội đồng thời có tổ chức buổi hòa nhạc tại khu vườn Jules Ferry dưới sự điểu kiện tài tình của xếp Gamet.
Các rạp chiếu bóng "Pathé" "Gaumont" và "Paul Bert" đã mở cửa vào buổi sáng. Chúng tôi tha hồ lựa chọn. ...
14 tháng 5, 2022
Société Philharmonique - École de Musique (Hội Yêu Nhạc - Trường Âm Nhạc) - 1925
9 tháng 5, 2022
Một thoáng quê hương (A Glimpse of Homeland) - Từ Huy & Thanh Tùng (1989)
Tà áo em bay bay bay bay trên phố dịu dàng.
Áo bay trên đường như mây xuống phố, áo tung sân trường tựa cánh chim câu.
Đẹp biết bao quê hương cho ta chiếc áo nhiệm mầu.
Dù ở đâu Pa-ris, Luân-đôn hay ở những miền xa.
Thoáng thấy áo dài bay trên đường phố sẽ thấy tâm hồn quê hương ở đó, em ơi!
Slow Surf
Tung bay tà áo tung bay xôn xao một trời nắng đỏ.
Tung bay tà áo tung bay áng mây trắng đầu ngọn gió.
Tung bay tà áo tung bay tím biếc những chiều hoàng hôn, tung bay tà áo tung bay xanh xanh đồng cỏ quê hương.
Ta nghe từng bước chân em xôn xao đường về phố nhỏ.
Tung bay tà áo thân quen cánh chim vẫy chào ngọn gió.
Ta nghe từ trái tim em tiếng hát ngập tràn yêu thương, mai đây dù có đi xa trong tim là cả quê hương.
Nhã Phương ca bài "Một thoáng quê hương."
25 tháng 4, 2022
Thương lắm tóc dài ơi (Oh I Pity Them So, Long Tresses) - Phú Quang (1987?)
Pity you so, I pity them so, oh tresses long
Một đời long đong, long đong thân cò lặn lội
A life of hard luck, hard luck, an egret braving dangers
Thương lắm thương lắm tóc dài ơi
Pity you so, I pity them so, oh tresses long
Một mình lênh đênh dòng đời cứ trôi
Alone drifting on life's currents they keep flowing
Mưa vẫn dăng đầy trên triền sông chiều đông giá buốt
Em vẫn âm thầm đi về đâu để ta thương lắm
Yếm rách còn ngăn được gió
Tình em dang dở yếm nào che?
Thương lắm thương lắm tóc dài ơi
Cánh chim chiều đã mỏi
Ta hát cho em
Bỏng rát tiếng ca buồn
Doãn Tần ca bài "Thương lắm tóc dài ơi."
8 tháng 4, 2022
Đời anh có đời em (My Life Has Yours) - Nguyễn Xuân Sanh (1956)
We two sit at lakeside
Lotus leaves full of noon light
Your hands pluck grass at the shore
Looking at my silent shoulders
I miss the pineapple grove by the river
Your eyes still have night's moon
My life still has yours
Tomorrow is still bright red
My village is at the seashore
Its roads have wind, have people
Hands often reach at the fresh moon
Like youth's rosy blossom
Both of our villages have much sunlight
Seaside villages with coconut palms
We miss rainy summer evenings
The flowers in our heart bloom white
We spoke loving each other
Loving golden sands and the sea's waves
Our two hearts have a rich sound
Oh, spring blazes in a head of hair
The south is our home
We sit at home in the north
Our love is thus permeated
Your feet and mine
Rhythmically circle the river waters
Promise to return to the blue sea
Promise the pineapple grove of the year before
We kiss, our lips tightly
A sweet afternoon for we two
Hearts full of wind and fire
Happier than the first happy time.
1 tháng 4, 2022
Ở nhà cô đầu (1939)
23 tháng 3, 2022
Tin vắn [cải lương - điệu Tây] 1942
Số là một gánh hát cải-lương đến hát có cô đào chánh chuyên môn về môn hát tiếng Annam theo điệu Tây, khi ca vọng cổ hay bắt thiên tường đều dỡ quá, hên khán giả la ó kêu vô. Thế chẳng biết tài hay dỡ của mình chớ, một anh kép trên sân khấu, vọt miệng xuống khán giả chửi đồ không biết coi hát, không biết cách "lịch sự".
Thế làn khán giả không nhịn thua, ồ nhau đứng dậy la ó lên và ném nào guốc và ghế lên sân khấu. Kết cuộc bên kép hát, nhiều người bị thương nặng, vì bên khán giả thi đông, bên gánh hát thì ít, đành sao cho lại mà đánh chớ!
At blame is a cải lương troupe with a lead actress who specializes in singing in Vietnamese to Western tunes, yet when singing vọng cổ linked with thiên tường she's really awful, are all too loud, luckily the audience jeered and booed. So not recognizing talent or failure, a sputtering actor descended the stage cursing the idiots who don't know how to watch a performance, don't know "good manners."nguồn: Dân Báo 5 tháng 12 1942
Trong Dân Báo số 5 Déc. 1942, cùng ở chỗ nầy, chúng tôi đã đăng tin rằng một gánh hát cải lương nọ đến hát tại tỉnh Long-Xuyên. Gánh hát nầy có cô đào chánh sở trường hát tây, nhưng ca vọng cổ không được, vì thế đã bị công chúng chế nhạo. Một anh kép hát đã nóng mặt can thiệp và nói phách với công chúng, hóa nên đã gây thành một đám đấu đả, làm cho anh kép ta buộc mình phải nghỉ ngơi ít nữa trong một tuần lễ...
In the 5 Dec. 1942 issue of Dân Báo, in this space, we posted news of a certain cải lương troupe that came to sing in Long Xuyên province. The troupe has a singer with a talent for western singing, but is unable to sing vọng cổ, so they were ridiculed by the public. A hot-tempered actor intervened and spoke arrogantly with the public, which turned into a brawl, forcing the actor to have to recuperate for a little more than a week...nguồn: Dân Báo 28 tháng 12 1942
Tây 0 - Ta 1 ??
10 tháng 3, 2022
Pour l'emprunt indochinois (Cho quỹ Quốc Trái Đông Dương) (1922)
18 tháng 2, 2022
Musique militaire (1922)
12 tháng 2, 2022
Cho một người nằm xuống (For Someone Who Has Lain Down) - Trịnh Công Sơn (1968)
You’ve lain down after once coming here
Đã vui chơi trong cuộc đời nầy
Enjoying yourself in this life
Đã bay cao trong vòm trời đầy
Flying high in the firmament
Rồi nằm xuống không bạn bè không có ai
Then you lay down, without a friend, no one
Không có ai từng ngày
No one every day
Không có ai đời đời
No one in this life or the next
Ru anh ngủ vùi mùa mưa tới
To lull you to sleep, buried in the coming monsoon
Trong nghĩa trang này có loài chim thôi
In this cemetery with only birds
Anh nằm xuống cho hận thù vào lãng quên
You’ve lain down so that hatred arrives at oblivion
Tiễn đưa nhau trong một ngày buồn
It leads along on a sad day
Đất ôm anh đưa về cội nguồn
The earth embraces you taking you back to the source
Rồi từ đó trong trời rộng đã vắng anh
And since then the vast skies know of your absence
Như cánh chim bỏ rừng
Like a bird on the wing giving up the forest
Như trái tim bỏ tình
Like a heart giving up on love
Nơi đây một lần nhìn anh đến
Here, once, seeing you come
Những xót xa đành nói cùng hư không
This pain must be spoken with the void
Bạn bè còn đó anh biết không anh
Your friends remain, brother, do you know?
Người tình còn đó anh nhớ không anh
Your lover remains, brother, do you remember?
Vườn cỏ còn xanh
The grassy garden is still green
Mặt trời còn lên
The sun still ascends
Khi bóng anh như cánh chim chìm xuống
As your shadow like a bird on the wing sinks lower
Vùng trời nào đó anh đã bay qua
What skies have you flown past?
Chỉ còn lại đây những sáng bao la
There's only just those vast mornings
Người tình rồi quên
Lovers, they’re forgotten
Bạn bè rồi xa
Friends, they’re far
Ôi tháng năm những dấu chân người cũng bụi mờ
Oh, like months and years, man’s footsteps also fade to dust
You’ve lain down like embarking on a voyage
Đứa con xưa đã tìm về nhà
The child of long ago who looked for his home
Đất hoang vu khép lại hẹn hò
A wilderness that has shut away a promise
Người thành phố trong một ngày đã nhắc tên
City people in a day have recalling a name
Những sớm mai lửa đạn
Mornings of fire and bullets
Những máu xương chập chùng
Blood and bones piling up
Xin cho một người vừa nằm xuống
I ask for someone who has just lain down
Thấy bóng thiên đường cuối trời thênh thang.
To see paradise's shadow at the vast sky’s end.
Hồi ở trên rừng khi nghê Trịnh Công Sơn sáng tác bài Cho một người nằm xuống thương tiếc Đại tá không quân Sài Gòn Lưu Kim Cương tôi rất tiếc cho Sơn. Sau này được biết, trong những năm tháng Sơn trốn lính, Lưu Kim Cương đã tận tình che chở cho Sơn, chính vì cái ơn ấy Sơn đã viết bài ấy. Ta nên thông cảm cho hoàn cảnh đặc biệt của một nghệ sĩ (tr. 100).
9 tháng 2, 2022
Tin vắn... 10/11/1941
nguồn: Dân Báo 10 tháng 11 1941
15 tháng 1, 2022
Hãy cho nhau (Let's Give Each Other) - Tôn Nữ Hỷ Khương
Dễ đưa ta đến lìa xa cõi đời
Để kết thúc một kiếp người,
Mong manh như hạt sương rơi đầu cành!
Fragile like a dew dripping from the tip of a bough!
Thế mà cứ mãi quẩn quanh,
Ghét ghen, sân hận, tranh giành, hơn thua.
Đang là bạn, hóa ra thù,
Đang thân thiết, bỗng thờ ơ lạnh lùng.
Cùng trong cõi tạm sống chung
Chơi vơi bể khổ – mênh mông đất trời.
Hãy cho nhau những nụ cười.
Hãy cho nhau trọn tình người – niềm vui
Hãy cho nhau vị ngọt bùi,
Hãy cho nhau vạn ngàn lời yêu thương,
Tròn câu hiếu đạo, cương thường.
9 tháng 1, 2022
Kết quả cuộc thi khiêu vũ của nhà hàng Tabarin tổ chức (1938)
Tối thứ bảy, về cuộc thi khiêu vũ của nhà hàng Tabarin tổ chức lúc 11 giờ, kết-quả cô Viollette Nguyễn-Thị-Lợi và ông Faraut đươc giải nhứt về điệu tango. Cô Lý Lỹ (Tàu) và ông Bernard được giải nhứt về điệu valse. Về điệu rumba, nhiều cặp dự thi, cô Xuân-Hương và ông Carron chiếm giải-nhứt về điệu baston nửa. Cô Hoa và ông Cương được giãi nhì.