7 tháng 5, 2020

Tiếng quốc đêm trăng (Sound of the Waterhen Moonlit Night) - Vũ Đức Sao Biển (1995)

1.
Đêm trắng qua sông dài, chợt nghe tiếng quốc dưới trăng
Night white crosses the long river, suddenly the sound of the waterhen beneath the moon
Chim hỡi chim kêu bầy.
Oh bird calling out to the flock.
Mà như chim hót nhớ ai.
But it's like the bird sings out of longing for someone.
Từ ước mơ tương phùng.
From a desire to meet each other.
Gọi giữa đêm não nùng.
Calling in the sorrowful night
Cho con bạn tình chung.
Give me a friend to share love.
Cho con bạn tình chung.
Give me a friend to share love.

ĐK:
Hoa ơi, em đâu rồi.
Oh flower, where are you, dear?
Ngàn hương tóc xanh đâu rồi?
Where are the thousand fragrant, fresh tresses?
Long lanh con sông vàng.
Aglow the golden river.
Về đây nhớ một vừng trăng.
Back here I remember a moon.
Người có hẹn gì không mà sao sóng lên mênh mang một giòng?
Did she make an appointment, for why do the waves rise, vast upon the current?
Tình chỉ một lần qua mà sao tiếc thương cả đời ta.
Love came only once, why should we regret it all our lives?

2.
Đêm trắng qua sông dài, chợt nghe tiếng quốc nhớ nhau
Night white crosses the longer river, suddenly the sound of waterhens missing each other
Chim hót nơi giang đầu.
The bird sings at the head of the river.
Mà sao tê buốt cuối sông.
Yet why is it so frigid at the river's end?
Người ấy xa ta rồi.
She is far from me now.
Còn tiếc chi mà gọi
Why still regret and call out
Ơi con bạn tình ơi.
Oh my friend in love.
Ơi con bạn tình ơi.
Oh my friend in love.



Vũ Đức Sao Biển qua đời hôm qua. Tôi được nhạc sĩ Vũ Đức Sao Biển một lần năm 2007. Ông đón tôi một cách rất cởi mở và thật thả.

1 nhận xét:

Unknown nói...

Kính Ông,
Bài dịch của Ông luôn luôn theo sát nguyên văn nhưng không kém phần uyển chuyển. Tuy nhiên, tôi có một thắc mắc về hai câu 3, 4 trong đoạn:
Từ ước mơ tương phùng,
Gọi giữa đêm não nùng.
Cho con bạn tình chung,
Cho con bạn tình chung.
Với hai câu này Ông dịch mà, với limited English của tôi, tôi hiểu là "cho tôi một người bạn (người yêu) để chia xẻ tình yêu".Và như vậy Ông xem chữ "con" là một đại từ (personal pronoun). Không biết có đúng như vậy không? Nếu tạm đúng thì tôi hiểu câu này hơi khác một chút. Tôi cho chữ "con" trong câu là một loại từ (classifier) như chữ con trong con cò, con chim, con cọp hay chữ cái trong các chữ nhà, bàn, ghế..hay ngọn trong núi, cờ, đèn...Dùng cho người thì hơi thô lỗ thật, nhưng có thể hiểu người nói xem đối tượng là một người rất thân thiết với mình chẳng khác gì ngoài Bắc xưa kia các ông chồng đã gọi vợ mình một cách âu yếm là "mẹ đĩ." Riêng về chữ "tình chung" ông dịch với ý là mối tình của cả hai người. Riêng tôi lại nghĩ chữ chung này trong văn chương bình dân thường đi đôi với nhau như câu:
Hôm nay sum họp trúc mai,
Tình chung một khắc, nghĩa dài trăm năm
nghĩa là mối tình sâu sắc, chung thủy (constancy; faithful). Ít ý kiến thô thiển, có thể sai gởi Ông đọc cho vui. Về tác giả bài hát này nếu có dịp tôi sẽ xin đóng góp một vài ý kiên.
KÍnh.