boléro
Flares, a lantern lit red every night at the distant border
Nhìn đèn gian nan đi hoang tìm kỷ niệm hôm nao mình ly biệt
Nhìn đèn gian nan đi hoang tìm kỷ niệm hôm nao mình ly biệt
Look toward lantern of hardship, astray searching for memories of separation's day
Anh dặn dò rằng mai mốt Anh về.
Anh dặn dò rằng mai mốt Anh về.
I advised you that one day I'll be back.
Rồi chờ Anh bóng lẻ đèn châu hiu hắt bên sông.
Rồi chờ Anh bóng lẻ đèn châu hiu hắt bên sông.
Then wait for me, a sole shadow of the weakening flare light by the river
Mầu đèn yêu thương hôn trên vùng đất Mẹ đưa anh tìm quân giặc
Mầu đèn yêu thương hôn trên vùng đất Mẹ đưa anh tìm quân giặc
The beloved lamp's color kisses the Motherland lead me to find the enemy invader
Anh miệt mài làm lịch sử Quê Hương
Anh miệt mài làm lịch sử Quê Hương
Dedicated to making history for the Homeland.
Ôi! đêm lo âu, ngọn đèn châu khắc khoải canh sầu
Oh, anxious nights, the flare lantern during the uneasy watch
Đèn lây lắt ngọn bồi hồi vọng về phương chiến kinh cầu.Dull lantern uneasily echoes back to toward the battle praying.
Ôi! đêm chông gai vạn người trai đốt lửa tương lai
Ôi! đêm chông gai vạn người trai đốt lửa tương lai
Oh, night of spikes and thorns, many thousands of men light the future's flame
Hăng say giết giặc nguyện thề làm tròn tuổi ngọc hôm nay.
Hăng say giết giặc nguyện thề làm tròn tuổi ngọc hôm nay.
Enthusiastically killing the invaders, vowing to fulfill their youthful purity today.
Giờ tiền phương bước chuyện đường quân in dấu chân "Saut"
Now the frontline steps, the story of army's path pressed with footprint "Jump"
Mình dù xa nhau anh đi vì chiến cuộc đêm đêm đèn châu đỏ
Mình dù xa nhau anh đi vì chiến cuộc đêm đêm đèn châu đỏ
Though we're far apart, I left because of the war, night after night the red flare lantern
Anh nhìn mà lòng thương nhớ vơi đầy.
Anh nhìn mà lòng thương nhớ vơi đầy.
I look and my heart's longing ebbs and floes.
Từ hậu phương viết trọn bài ca cho nước cho anh
From the homefront complete a song for nation for me
Tình mình đêm nay mang trang hoàng thế hệ như châu đèn hoa mộng
Tình mình đêm nay mang trang hoàng thế hệ như châu đèn hoa mộng
Our love tonight ornaments our generation like dreamy flare lanterns
Em một lòng chờ đợi "Lính" biên cương.
Em một lòng chờ đợi "Lính" biên cương.
You with all your heart await the "Soldiers" at the border.
nguồn: Vinh Sử + Nguyên Thảo, "Đêm hỏa châu" (Sài Gòn: Ấn phẩm của NT, 1970).
Năm 1970 Vinh Sử soạn và phổ biên riêng hai tác phẩm chủ đề lính Cộng Hòa. "Đêm hỏa châu" như "Bác màu áo trận" được ghi nhận của hai nhạc Nguyên Thảo và Vinh Sử. Lúc bấy giờ Nguyên Thảo có sự nghiệp vững chắc hơn. Vinh Sử chưa nổi tiếng như vậy phải nhờ Nguyên Thảo để làm cho hai bài ca của mình được lăng xê. Vinh Sử nói với tôi rằng Nguyên Thảo không góp phần trong việc viết hai tác phẩm này.
Phương Hồng Quế ca cho hãng dĩa Sóng Nhạc 1070.2238 rồi tái bản trên băng cassette Sóng Nhạc 5.
Ở thành phố hỏa châu được nhìn từ xa, ở trận địa là "đèn gian nan." Cùng lúc là "đèn yêu thương" để "đưa anh tìm quân giặc." Như bài ca "Bạc màu áo trận" người lính của bài hát này "hăng say giết giặc."
Vinh Sử only had two songs released on disc - "Bạc màu áo trận" (The Battleshirt's Faded Colors) and this one, "Đêm hỏa châu." Co-written with and published by Nguyên Thảo, they are also the only soldier songs that Vinh Sử composed. (Vinh Sử insisted with me that he was the sole songwriter for both songs).
An interesting touch omitted from more recent performances of this song is the word "saut" - French for "jump," probably used by parachutists. In other words the parachutists led the unit into this border area. His soldier is fighting for his "Motherland / Homeland" with a youthful desire to make history.
Both of Vinh Sử's soldier songs received television airplay in 1970 on the Tiếng Nói Động Viên (The Voice of Mobilization) and the Tiếng Nói Tổng Quản Trị programs (The Voice of General Administration).
