1 tháng 12, 2025

Đêm hỏa châu (Flares At Night) - Vinh Sử + Nguyên Thảo (1970)

boléro

Đèn hỏa châu thắp đỏ từng đêm biên giới xa xôi.
Flares, a lantern lit red every night at the distant border
Nhìn đèn gian nan đi hoang tìm kỷ niệm hôm nao mình ly biệt
Look toward lantern of hardship, astray searching for memories of separation's day
Anh dặn dò rằng mai mốt Anh về.
I advised you that one day I'll be back.

Rồi chờ Anh bóng lẻ đèn châu hiu hắt bên sông.
Then wait for me, a sole shadow of the weakening flare light by the river 
Mầu đèn yêu thương hôn trên vùng đất Mẹ đưa anh tìm quân giặc
The beloved lamp's color kisses the Motherland lead me to find the enemy invader
Anh miệt mài làm lịch sử Quê Hương
Dedicated to making history for the Homeland.

Ôi! đêm lo âu, ngọn đèn châu khắc khoải canh sầu
Oh, anxious nights, the flare lantern during the uneasy watch
Đèn lây lắt ngọn bồi hồi vọng về phương chiến kinh cầu.
Dull lantern uneasily echoes back to toward the battle praying.
Ôi! đêm chông gai vạn người trai đốt lửa tương lai
Oh, night of spikes and thorns, many thousands of men light the future's flame
Hăng say giết giặc nguyện thề làm tròn tuổi ngọc hôm nay.
Enthusiastically killing the invaders, vowing to fulfill their youthful purity today.

Giờ tiền phương bước chuyện đường quân in dấu chân "Saut"
Now the frontline steps, the story of army's path pressed with footprint "Jump"
Mình dù xa nhau anh đi vì chiến cuộc đêm đêm đèn châu đỏ
Though we're far apart, I left because of the war, night after night the red flare lantern
Anh nhìn mà lòng thương nhớ vơi đầy.
I look and my heart's longing ebbs and floes.

Từ hậu phương viết trọn bài ca cho nước cho anh
From the homefront complete a song for nation for me
Tình mình đêm nay mang trang hoàng thế hệ như châu đèn hoa mộng
Our love tonight ornaments our generation like dreamy flare lanterns
Em một lòng chờ đợi "Lính" biên cương.
You with all your heart await the "Soldiers" at the border.

nguồn: Vinh Sử + Nguyên Thảo, "Đêm hỏa châu" (Sài Gòn: Ấn phẩm của NT, 1970).


Năm 1970 Vinh Sử soạn và phổ biên riêng hai tác phẩm chủ đề lính Cộng Hòa. "Đêm hỏa châu" như "Bác màu áo trận" được ghi nhận của hai nhạc Nguyên Thảo và Vinh Sử. Lúc bấy giờ Nguyên Thảo có sự nghiệp vững chắc hơn. Vinh Sử chưa nổi tiếng như vậy phải nhờ Nguyên Thảo để làm cho hai bài ca của mình được lăng xê. Vinh Sử nói với tôi rằng Nguyên Thảo không góp phần trong việc viết hai tác phẩm này.

Phương Hồng Quế ca cho hãng dĩa Sóng Nhạc 1070.2238 rồi tái bản trên băng cassette Sóng Nhạc 5.


Ở thành phố hỏa châu được nhìn từ xa, ở trận địa là "đèn gian nan." Cùng lúc là "đèn yêu thương" để  "đưa anh tìm quân giặc." Như bài ca "Bạc màu áo trận" người lính của bài hát này "hăng say giết giặc."

Vinh Sử only had two songs released on disc - "Bạc màu áo trận" (The Battleshirt's Faded Colors) and this one, "Đêm hỏa châu." Co-written with and published by Nguyên Thảo, they are also the only soldier songs that Vinh Sử composed. (Vinh Sử insisted with me that he was the sole songwriter for both songs).

An interesting touch omitted from more recent performances of this song is the word "saut" - French for "jump," probably used by parachutists. In other words the parachutists led the unit into this border area. His soldier is fighting for his "Motherland / Homeland" with a youthful desire to make history.

Both of Vinh Sử's soldier songs received television airplay in 1970 on the Tiếng Nói Động Viên (The Voice of Mobilization) and the Tiếng Nói Tổng Quản Trị programs (The Voice of General Administration).

24 tháng 11, 2025

"Bạc màu áo trận" (The Battleshirt's Faded Colors) - Vinh Sử + Nguyên Thảo (1970)

boléro

Từ dạo xa nhau anh đi vào quân ngũ gian lao.
Since the time we've been far apart I've entered the army's hardships
Địa đầu biên khu săn quân thù đời áo hoa rừng.
At borderlands tracking down the enemy, life in a shirt of jungle flowers.
Từng đêm hỏa châu tung trời cao
Nightly, flares hurl high above
Điệu buồn đại liên rơi ngàn sau.
The music of machine guns drops into the forests behind
Chợt nghe triền nhớ nhung về người em bé bỏng Thành Đô.
Suddenly I feel confused missing that little capital city girl.

Ngoài tình Quê Hương con tim này xin trọn dâng cho em.
Beyond my love of Homeland, I offer this heart to you.
Ngày tàn theo năm xa phố phường bãi gió trăng ghềnh.
Days fade through the year far from city streets in the windy fields, on moonlit cliffs
Dù cho thời gian đi dài lâu
Though the time lasts long
Đừng buồn nghe em cho mình vui
Don't be sad dear, let me be happy
Chờ anh về phép anh đền đêm đối diện thần tiên.
Wait for my leave, I'll make it up at night opposite my saint.

Em ơi, đau thương từng đêm khắc khoải vì chinh chiến mãi chưa tàn bao tuổi thơ vắng đi tiếng cười.
Dear, nightly restless pain because of endless war not yet faded, so much youth missing laughter.
Em ơi xin dâng đời trai giết giặc
Dear, let me offer the life of a man killing invaders
Nguyện cho đất Mẹ yên vui, trong giấc ngủ an lành.
Pledge for a peaceful, happy Motherland, in a slumber of recovery

Tiền đồn xa xăm yêu thương đầy vai trận nghiêng nghiêng.
The distant beloved outpost full of battle shoulders bent down
Bạc màu chinh y anh chưa về vì lính quen rừng.
Fading my uniform that hasn't returned because soldiers know the jungle.
Giờ đây hậu phương em triền miên.
These days behind the lines you continuously 
Nguyện cầu cho anh đi bình yên
Pray for me to go peacefully
Ngày anh tròn lính anh về
The day I finishing soldiering and I return
Xuân thế kỷ hàn huyên.
The spring of a century of conversation.

nguồn: "Bạc màu áo trận" (Saigon: Ấn phẩm của NT, 1970).


Người lính Cộng Hòa trên bia tờ nhạc "Bạc màu áo trận" có dáng vẻ hiên ngang, tung hoành. Lời ca cũng rất mạnh mẻ đến sự chịu khó của lính áo trận "gian lao" "quen rừng" nghe "điệu buồn đại liên" và đi "săn quân thù." Ca khúc Việt Nam ít khi nhắc đến quân thù hay ngợi ca việc "giết giặc."


Chế Linh ca "Bạc màu áo trận" năm 1970 cho hãng dĩa Dư Âm, Y Vân dàn dựng. (Chắc "Sang ngang" của Đỗ Lễ là bài hát nổi bật trong chương trình này). Trên đĩa chỉ có tên nhạc sĩ Nguyên Thảo. Nói chuyện năm 1998, Vinh Sử đã cho tôi biết là riêng ông đã soạn ca khúc này. (Vinh Sử cũng để tên trên tác phẩm của nhạc sĩ khác).

Đây là một trong những tác phẩm của Vinh Sử được phát hành trong thị trường âm nhạc. Còn ông viết rất ít nhạc lính - chỉ một ca khúc nữa là "Đêm hỏa châu."

This song is written from the point of view of a bad-ass soldier of the Republic of Vietnam. The uniform's color have faded owing to long exposure to the elements on the battlefield. He addresses a lover back "behind the lines" (hậu phương). The words don't address her feelings but instead emphasize his steadfastness that it is as strong as his will to fight. 

Vinh Sử didn't usually address the soldiers of the Republic of Vietnam. Republic of Vietnam songs do not usually address an enemy (quân thù) or invaders (giặc).  
Chế Linh recorded "Bạc màu áo trận" in 1970 for the Dư Âm label.  Chế Linh was largely responsible popularizing Vinh Sử's songs.

18 tháng 11, 2025

Yêu người chung vách (Loving Someone At A Shared Partition) - Vinh Sử

Ngâm thơ:
Tình muốn ngỏ e lời em chối bỏ
Đành lặng câm đêm kề vách trông sang
Trời ngăn chia ôi! vô tình vách gỗ
Người gần đây mà ngỡ mấy quan san


Recited poem:

Love I want to express it fearing you'll reject it
Resigned to staying mute beside the partition in expectation
Oh, heaven separates us! heartless wooden wall
Someone is nearby but you'd think it was a distant mountain pass

habanera

Đêm này nhớ trộm thương thầm người ta
This evening I furtively miss someone
Nhà vách chung nhau nhưng vẫn xa lạ.
A house with a shared partition but we're still strangers
Để từng đêm trắng trôi qua, anh nhìn bóng mình trên vách, nỗi cô đơn trăn trở trong lòng
Let each illuminated night roll past, I look at my shadow on the partition, loneliness makes my heart restive

Bao lần muốn ngỏ đôi lời làm quen.
So many times I've wanted to say a few words to make your acquaintance
Nhà vốn bên nhau anh sợ ưu phiền
Our houses adjoining each other, I fear bothering you  
Nghĩ mình sao quá vô duyên yêu thầm chi người chung vách để đêm về giấc ngủ không yên
Thinking that I'm repulsive, what's the point in loving someone at the shared partition so my slumber is not sound

Em ơi! tình anh như bát nước đầy muốn tỏ nỗi niềm riêng tư nhưng ngại lời em chối em từ!
My love! my love is like a full bowl of water, I want to declare my inner feeling but I worry you'll reject me!
Rồi đêm đầu tay vàng lên mầu khói, đốt buồn theo mẫu Bas-tô anh thấy đời anh quá bơ vơ!
So at nights, my fingertips yellow with smoke, burning sadly like the Bastos brand, my life is so foresaken!

Đêm này thức trọn canh dài buồn tênh.
This evening awake all the long hours, dispirited
Trời cách ngăn chi vách gỗ vô tình
The heavens cannot keep us apart like that heartless wood partition 
Giá nhà không vách chia ranh, anh hầu em từng giấc ngủ, cho thấy rằng anh quá yêu Em!
If the building had no dividing partition, I would care for your every slumber, so you'd see that I love You so!


nguồn: "Yêu người chung gách," Saigon: Tác giả, 1971.

Theo tôi biết thì bài ca "Yêu người chung gách" của Vinh Sử không được thâu vào đĩa hay băng nhạc nào suốt thời Việt Nam Cộng Hòa. Có nguồn nói rằng Chế Linh đã sản xuất đĩa, có nguồn khác cho là Chế Linh "thể hiện" bài ca này. Nếu có thì chưa được phát hiện ra trên mạng. Bản nhạc "Yêu người chung vách" bán chạy lắm, có người cho là 500,000 bản trong một tháng. Rất có thể Chế Linh chỉ thu âm cho đài phát thanh, như vậy "Yêu người chung gách" rất được ăn khách.

Bài hát hày được phát thanh trên đĩa / băng lần đầu năm 2001 do Mạnh Quỳnh hát trên chương trình Paris By Night 61 "Sân khấu cuộc đời." Đó là lần đầu tiên Thúy Nga cho trình diễn một bài ca của nhạc sĩ Vinh Sử. (Có điều lạ là có bài ca chung tên của nhạc sĩ Song Ngọc xuất hiện gần như cùng một lúc).



Mạnh Quỳnh hát thì đổi vài lời - bỏ chữ Bas-tô / Bastos - một loại thuốc lá được phổ biến ở xứ Việt từ thời Pháp thuộc.

nguồn: Lục tỉnh tân văn 17 tháng 1 1918
"There's nothing more pleasurable than during your lunch break smoking a French Bastos cigarette then napping, you feel pleasure throughout your body."

I've been surprised that I have not found any pre-1975 commercial recordings of Vinh Sử's 1971 song "Yêu người chung vách" - "Loving Someone At A Shared Partition." The sheet music evidently sold very well - the songwriter claims it as his first song and at the very least it was his first hit. Chế Linh was known for singing it and it became very popular owing to radio airplay. 

Radio was the primary medium for enjoying music for Vietnam's poorer classes in those days. Part of the song's appeal is that this song was written for those poorer classes. The implied setting of the song is a crowded suburb where people are housed in crude dwellings -- in this case different households sharing a wooden partition. 

The songwriter has related that the song comes from memories of feelings from when he was 14 years old. It's relatable situation for many a young adolescent boy (I can relate). The song's narrator feels a romantic longing for someone he sees all the time but cannot even muster the courage to even speak with her. That feeling is intensified because she dwells intimately close to where he does. Ah, but maybe she could love him if she only knew? 

The image of fingers yellowed by chain-smoking Bastos cigarettes all night does not (hopefully) align with a 14 year old youth - and these lyrics were changed for the 2001 Paris By Night video. Nonetheless, it does demonstrate the intensity of this secret passion.

9 tháng 11, 2025

Tìm người xưa - Finding People From Long Ago


Tôi đang tìm đế những người dưới đây mà đã lớn lên thời Việt Nam Cộng Hòa thời thập niên 1970. 

Những năm ấy Vinh Sử đã tổ chức một cuộc thi tìm các "giọng hát mới." Trên trang nhiều tờ nhạc ông đăng tấm hình và địa chỉ của những người tham gia cuộc thi này.

Hiện nay những người này phải 70 tuổi trở lên. Tôi muốn tìm hiểu đến kiểu tham gia sinh hoạt của nhạc Vinh Sử tổ chức lúc bấy giờ. Nếu ai có thông tin thì xin ghi lời nhận xét dưới đây.

I would like to track down these people who came of age in the Republic of Vietnam in the 1970s. They will all 70 years or older today. I am interested in learning about their participation in the songwriter Vinh Sử's activities. If you have any information, please leave a comment below.

-----------------------------------------

Giọng ca mới
 
Mục này được thưc hiện nhằm mỹ ý giới thiệu khuôn mặt, giọng ca mới trong làng nhạc.
Vậy các bạn nào muốn được giới trong mục nầy, xin gửi một ảnh 6x9 kèm theo phiếu giới thiệu dưới đây về CHẾ-LINH VINH-SỬ CÔ PHƯỢNG
 
Lô O 419 (số cũ 168/36) Đỗ-Thành Nhân
KHÁNH-HỘI -- SAIGON
 
New voices
 
This section is being realized with the good intention of introducing new faces and voices within the music scene.
 
So, anyone who wants to be introduced in this secition, please send a 6x9 photo along with the introduction form below here to CHẾ-LINH VINH SỬ CÔ PHƯỢNG
 
Xuân Thanh - 33 Cường Để - Gia Định
Lâm Thị Ngọc Ánh - 170 Ký Con Saigon
Lương Văn Bống - An Nhơn, Phan Rang

Lê Văn Lấm - bút hiệu là Hoàng Trung Tâm, Y Tế Toàn Khoa Mỹ Tho
Lê Kim Sơn - Bến Bình Đông, Saigon
Nguyễn Trí Dung - bút hiệu Trí Linh, 40/56 Ao Hoàng, Long An

Huy Chương
Nguyễn Hữu Nam - 24/30/2 Cộng Hòa Saigon
Huỳnh Bửu Van - 229/5 Bình Thủy Cần Thơ

Tiếng sáo Phi-Vũ - 144, Lê Quốc Hưng - Saigon
Trần Văn Tuấn - 51/118/28 Cao Thắng - Saigon


Tòng Guitare - Có ngón đàn độc đảo - Địa chỉ: 109/102 Bến Vân-Đồng Saigon.
Thanh Trí - Làn hơi cao vút truyền cảm - Tân thật: Nguyễn Thành Tri - Địa chỉ: 244 lô y khu tái thiết Hoàng Diệu Saigon.
Thảo Linh - Giọng ca y hệt danh ca Chế Linh. Tên thật: Tăng Văn Minh - Địa chỉ: 10, Quang-trung Vinh-Bình


Kim Linh - 608 Trần Quốc Toàn,  Cholon
Nguyễn Văn Xuân - lớp 9b Trường Đức Trọng Tùng Nghĩa


Cao Văn Thắng (Duy Linh) - 7/66 ấp Thanh Công - Quận Kiên Long - Chương Thiên 
Nguyễn Thị Mai - 37/1 Khóm 5- Đồng Tâm
Thái Châu - 62/2 Chợ Mới - An Giang


Phạm Văn Tài - Số bar 9 Lê Văn Duyệt Saigon
Kim Chi - 206/16 Hòa Hưng Saigon
Trần Minh Cảnh - 218E Nguyễn Công Trứ SG


Lê Văn Trọng - Đại Đội Chỉ Huy 3/16 KBC: 4722
Cao Văn Long - Trung học Kiên Long - Chương Thiện
Hứa Văn Chi - 77/K59 Nguyễn Hữu Sĩ - Ba Xuyên
Nguyễn Thanh Sơn - 25 Âu Cơ - Nha Trang


Phùng Đức Hùng - Bút hiệu: Dạ Sầu - 6 Khu Độc Lập - Darlac
Nguyễn Thị Bạch Yến - 6 Võ Di Nguy - Saigon
Nguyễn Ngọc Mai - 6 Võ Di Nguy - Saigon
Nguyễn Hoàng Hạc - 65 Bạch Đằng - Saigon


Nguyễn Thị Diệp - 252/5 Ngô Quyền - Bình Dương
Nguyễn Văn Phước - 153 Bình Thới - Gia Định
Nguyễn Thị Kiều Linh - 210/7 Cô Giang - Saigon


Hoàng Ngọc Tấn - Bút hiệu: Hoàng Hà - 129 Trần Hưng Đạo - Quảng Ngãi
Nguyễn Thị Bé - số nhà 413/16bis - Gò Công
Vũ Thị Hoài Thu - Bút hiệu: Vũ Thị Tuyết Huệ - 137/19/19 Phát Diệm - Saigon
Hoàng Thiên Triệu - bút hiệu: Kiều Linh - 134/4K Phan Đình Đình Phùng - Tam Hiệp Biên Hòa


Trần H Cường - 199/5 Cô Bắc - Phú Nhuận
Abdel Hameed Marécar - 147 Lê Lợi - Phú Vinh


Võ Đức Biếc - Hộp thư lưu trữ Cà-Mau
Nguyễn Thị Điệp - 252/5 Ngô Quyền - Bình Dương
Lê Lang Quân - Trần Minh Tấn - 27 Nguyễn Thái Học - Tân Châu


Hoàng Tân - 43 Hai Bà Trưng - Ba Xuyên
Tô Huệ Phân - Phú Thọ Hòa Hương lộ 15 / Ấp Tân Phước 19/4a
Nguyễn Ngọc Ẩn - 64/13 Đốc Hủy Yên - Trà Ôn
Mai Xuân Lộc - 43e Trần Hưng Đạo - Phủ Bốn











 

5 tháng 11, 2025

"Xuân yêu thương" (Beloved Spring) - Laroche Valmont, Richard Sanderson, Marco Attali, lời Việt Lê Đức Cường (1984)

Xuân đã đến bên em
Spring has come to me  
Dáng xuân tuyệt vời
Its appearance is wonderful  
Xuân đã đến bên người
Spring has come to you  
Xin người hãy cùng em vui xuân.
Please have a happy spring with me.  

Mang hạnh phúc cho đời
Bringing happiness to life  
Gió xuân tuyệt vời
Spring's wonderful breeze  
Mang say đắm cho người
Brings its intoxication to you  
Xin người hãy cùng em yêu xuân.
Please love spring with me.  

Còn nhớ phút giây gặp gỡ
I still remember the moment we met  
Mùa xuân muôn hoa sắc hồng
Spring's countless pink flowers  
Chiều xuống gió xuân nồng cháy
Evening warm spring breezes  
Để cho môi em ngỡ ngàng
Leaving my lips bewildered
Người đến cho tình em chợt mở
You've come, my love suddenly opens  
Muôn hoa thổn thức.
countless quaking flowers.   

Mang hạnh phúc tuyệt vời
Brings wonderful happiness  
Nhớ nhé anh yêu
Remember beloved boy  
Mang say đắm cho người
It brings you passion  
Ôi từng nụ hôn yêu thương.
Oh, every beloved kiss.  

Mang hạnh phúc cho đời
Brings happiness to life  
Nhớ nhé anh yêu
Remember beloved boy  
Mang hạnh phúc tuyệt vời
Brings wonderful happiness  
Khi về đừng quên nhé anh.
When it returns, don't forget, boy.  

"Xuân yêu thương" appeared on Paris By Night 4 from 1987, one of the earliest Thúy Nga programs. It was Linda Trang Đài's explosive introduction to the Vietnamese musical public. (She had performed on a few songs on cassettes and sung at Little Saigon clubs prior to this).

The lyrics were created by Lê Đức Cường, the found of the Người Đẹp Bình Dương cassette / CD label. These lyrics have nothing at all to do with French song that it is based on.


Here are the original lyrics and English translation.

"Xuân yêu thương" has become incorporated into the Vietnamese song repertoire, especially during the Tết season. There are dozens of recorded cover versions. Here is a performance by Phương Uyên from the beginning of this year.

2 tháng 11, 2025

Lậy Trời (Beseeching Heaven) - Trạng Đớp (1969)

(mấy ngày nay có rất nhiều người nhỏ to về
Đại Ca Sĩ Hùng Cường chết với không chết)
(recently many people big and small talk about whether 
super idol Hùng died or didn't)

Ôi! Thần Tượng Hùng Cường mà chết!
Oh! The idol Hùng Cường has died!
Đại họa cho nước Việt chúng ta!
A major disaster for our Vietnam
Triệu ông và cả triệu bà,
A million men and another million women
Triệu cô triệu cậu cứ là chết theo!
A million aunts and uncles died too!

Người tỷ phủ, kể nghèo cơ cực,
Billionaires and the wretched poor,
Ngu si và học thức thiếu chi?
The ignorant and intellectuals, what do they lack?
Đều mê tiếng hát mê ly,
They're all enrapturing by his enchanting voice,
Thấm vào đáy ruột còn gì không mê.
Penetrating your guts, can you not be enraptured.

Lúc não nuột lê thê ươn ướt,
At times 
Như gió Xuân nhẹ lướt cành Xuân,
Ai nghe mà chẳng bần thần,
Đêm khuya càng khoái tần mần nghe thêm

Khi oang oang vang rền như sấm,
Trẻ hoảng hồn ướt đẫm mồ hôi!
Trần tình kỳ ảo làn hơi,
Nhiều em sướng quá rã rời ra ngay!

Rồi la hét vỗ tay khủng khiếp,
Mầm gào lên "bét bét" rùm beng!
Than ôi! quả thật đáng khen,
Ngôi Vàng Thần Tượng đáng nên dâng chàng.

Đại Ca Sĩ ngày càng được giá,
Trời Cải Lương danh đã lừng danh!
Một tay mưc gió tung hoành,
Tài đành có một "sắc" đành không hai! (?)

Xin trời cho chàng này bất tử,
Cho chúng con hai chữ bình yên,
Lỡ mà chàng phải quy tiên,
Việt Nam khốn nạn càng thêm điêu tàn!

Mất Thồn Tượng là tan nát đấy,
Dân tộc này bị gậy đến nơi!
Chết theo cả mấy triệu người,
Đất dâu chôn hết?! Lạy Trời thương cho!

(Viết sau khi đi dự đám táng tập thể 17 người chết vì pháo kích)
nguồn: Con Ong 21 tháng 3 1969

1 tháng 11, 2025

Cần phải chấm dứt những tàn tích của đế quốc rớt lại (We need to terminate the remnants of imperialism) - Nguyễn Văn Kiểm (1957)

Hôm 2-9, lợi dụng sự vô-tư của chị em nông thôn, 1 số ít thanh niên đã sông sáo, đùa nghịch rất khả-ố!

On September 2, taking advantage of the carefreeness of our peasant sisters, a few young men are boisterous and goof around in an annoying way.

nguồn: Thời mới 16 tháng 9 1957


Conclusion: Imperialism makes young men annoying.

24 tháng 10, 2025

"Nhạc nhẹ với quần chúng" (Light Music And The Public) - Phùng Ngọc (1978)

Khi công tác ở Đà Nẵng ra, có một số nữ sinh đến thăm và hỏi xin tôi tập nhạc xanh! tôi hỏi lại nhac xanh là nhạc gì, thì các em trả lời: "là nhạc nhẹ ạ, em nghe nói bây giờ nhạc nhẹ là "mốt" và ở miền Nam cái đó nhiều lắm." Tôi giật mìn khi nghe các em kể ra tên một số bài hát, bản nhạc vàng của Sài Gòn cũ thì ra, bây giờ còn nhiều thanh niên, học sang đang ngộ nhật một thứ nhạc dậm dật, xập xình là nhạc nhgẹ, là "mốt" trong đời sống âm nhạc hiện nay. Điều này nói lên một thực tế: nhiều than niên của ta chưa được giáo dục kỹ về âm nhạc. Có người quan niệm: hoặc nhạc nhẹ chỉ là thứ nhạc xấu vì cứ nghĩ cái gì để tiêu khiển, nghi ngơi đều là hưởng lạc và xấu hoặc không bân biệt được rõ ràng nhạc tốt, nhạc xấu, nhất là nhạc không lời.

When I doing some business in Da Nang, some young co-eds came to visit and asked me for a "green music" songbook! I asked them what "green music" was, and they replied: "It's light music, we've heard that light music is 'the fashion' now and down South there's a lot of it." I was shocked when they listed the some of the song titles, old Saigon yellow music, and realized that many young people and students now misunderstand this upbeat, rhythmic music to be light music, the "fashion" of today's music. This brings up a reality: many of our young people have not been properly educated about music. Some believe that light music is simply bad music because they think anything for entertainment and relaxation is decadent and bad, or else they can't clearly distinguish between good and bad music, especially when it's instrumental music.

 
nguồn: Phùng Ngọc, "Nhạc nhẹ với quần chúng," [Light Music With The Public] Văn Hóa Nghệ Thuật (1/1978).

The nhạc vàng, nhạc đỏ, nhạc xanh (yellow music, red music, green music) color scheme is confusing and nonsensical. The idea of yellow music came out of China in 1956. Never clearly defined, it represented all music created outside of the communist system. At that time in Vietnam that meant nhạc cải cách (reformed music) or what is often today called nhạc tiền chiến (pre-war music). "Thiên Thai" by Văn Cao would be nhạc vàng. Nhạc vàng also encompassed traditional genres like hát ả đào and hát chầu văn.

In later practice, nhạc vàng referred to nearly all the music created in the Republic of Vietnam (Việt Nam Cộng Hòa). It especially took on this sense after 1975 when the victorious North sought to eradicate the South's music. Thus the need to invent an additional term nhạc đỏ (red music) to distinguish the legitimate revolutionary music of the victorious regime from the "decadent" and "depraved" music of the South. I've only seen nhạc đỏ appear in print from 1980 onward.

Nhạc xanh (green music) is a stranger concept. I think it came to represent music without linguistic content (instrumental concert music) and songs from Vietnam's socialist European allies and Cuba. It is really unclear how the names nhạc đỏ and nhạc xanh came into existence, although I suspect that these terms were generated by the public itself who were trying to navigated the legalities of music.