Tặng tác giả "Đoạn Tuyệt"
Dedicated to the author of "Breaking Off"
"Anh đi đường anh, tôi đường tôi, Brother, go your way, I'll go mine
Tình nghĩa đôi ta có thế thôi.
That's as far as our affection goes.
Đã quyết không mong xum họp mãi.
We've resolved not ever to reunite.
Bận lòng chi nữa lúc chia phôi?
What's the point of worrying when it's time to part
"Non nước đang chờ gót lãng du,
"The nation awaits a wandering heel,
Đâu đây vẳng tiếng hát chinh phu,
Somewhere the warrior's song resounds
Lòng tôi phơi phới quên thương tiếc
My heart's elated, pay no mind to regrets
Đưa tiễn anh ra chốn hải hồ.
Sending me off to the waters.
"Anh đi vui cảnh lạ, đường xa,
"Happy you go off to exotic places, on distant roads
Đem chí bình sinh dãi nắng mưa,Carrying your life's will, exposed to sun and rain
Thân đã hiến cho đời gió bụi
Body offered to a life of wind and dust
Đâu còn lưu luyến chút duyên tơ?
Where lingers yet a little nuptial fate?
"Rồi có khi nào ngắm bóng mây
"Then there are times watching the clouds
Chiều thu đưa lạnh gió heo may
Autumn evenings bring cold winds
Dừng chân trên bến sông xa vắng,
Resting your feet at a distant river dock,
Chạnh nhớ tình tôi trong phút giây;
Moved, remember my love during those moments;
"Xin anh cứ tưởng bạn anh tuy
"I ask that you imagine your friend although
Giam hãm thân trong cảnh nặng nề,
Your body detained in heaviness
Vẫn để hồn theo người lận đận;
Still allows a soul to follow the wanderer;
Vẫn hằng trông đếm bước anh đi.
Still continues to watch and count the steps you take.
Lấy câu khẳng khái tiễn đưa nhau, Taking words of resolute farewell, we see each other off,
Em muốn cho ta chẳng thảm sầu. Darling, you don't want us to be sad.
Nhưng chính lòng em còn thổn thức, But it's your heart that's still pounding,
Buồn kia em giấu được ta đâu?That sadness, can't you hide it from me?
Em đứng nương mình dưới gốc mai,
You stand, leaning against the plum tree
Vin ngành sương đọng, lệ hoa rơi,
Pulling down the dewy branches, floral tears fall
Cười nâng tà áo đưa lên gió,
Laughing, raising your hem to catch the breeze,
Em bảo: hoa kia khóc hộ người.
You said: those flowers cry for someone.
Rồi bỗng ngừng vui cùng lẳng lặng,
Then suddenly the good mood lapsed into silence,
Nhìn nhau bình thản lúc ra đi.
Regarding each other calmly as we left.
Nhưng trong khoảnh khắc thờ ơ ấy,
But during that indifferent moment,
Thấy cả muôn đời hận biệt ly.
Feeling all the lifetimes we'll resent our separation.
Năm năm theo tiếng gọi lên đường,
Year after year following the road's call
Tóc lộng tơi bời gió bốn phương.
Hair disheveled by winds from all directions.
Mấy lúc thẫn thờ trông trở lại,
Times distracted looking back
Để hồn mơ tới bạn quê hương.
Allowing my soul to dream of my friend, my home
Ta muốn lòng ta cứ lạnh lùng
I want my heart to stay cold
Gác tình duyên cũ chẳng đường trông.
To toss aside our old fated love, no path to await.
Song le hương khói yêu đương vẫn
But love's perfume is just the same
Phảng phất còn vương vấn cạnh lòng.
Indistinctly it remains inseparable beside my heart
Hôm nay tạm nghỉ bước gian nan.
Today, taking a short break from my difficult trek.
Trong lúc gần xa pháo nổ ran.
As near and far firecrackers noisily explode
Rũ áo phong sương trên gác trọ.
Releasing my weathered cloak up in the attic.
Lặng nhìn thiên hạ đón xuân sang.
Quietly observing everyone greet new year's coming.
Ta thấy xuân nồng thắm khắp nơi,
I see warm spring everywhere
Trên đường rộn rã tiếng đua cười,
On a road bustling with roars of growing laughter
Động lòng nhớ bạn xuân năm ấy.
Touched, remembering friends from that spring
Cùng ngắm xuân về trên khóm mai.
Together viewing spring upon bunches of plum blossoms.
Lòng ta tha thiết đượm tình yêu,
My heart is devotedly saturated with love.
Như cảnh trời xuân luyến nắng chiều,
Like a scene of spring skies fond of afternoon sun,
Mắt lệ đắm trông miền cách biệt,
Tear-soaked eyes look toward the isolated realm,
Phút giây chừng mỏi gót phiêu lưu...
Seconds, minutes, my wandering heels tire...
Cát bụi tung trời - Đường vất vả
Dust tossed around the sky - the road's difficult
Còn dài - Nhưng hãy tạm dừng chân,
And it's long - But rest my feet awhile,
Tưởng người trong chốn xa xăm ấy
Thinking they are at that distant place
Chẳng biết vui buồn đón xuân?
Not knowing spring's joys and sorrows?
nguồn: Thơ mới 1932-1945: Tác giả và tác phẩm (Hà Nội: Nhà xuất bản Hội Nhà văn, 1999).
Khi soạn bài thơ này Thế Lữ là thành viên của nhóm Tự Lực Văn Đoàn. Nhất Linh viết tiểu thuyết Đoạn Tuyệt năm 1934. "Tình nghĩa đôi ta có thế thôi" là tên bài boléro của Lam Phương soạn năm 1965.