22 tháng 11, 2023

Hà Nội đêm trở gió (Hanoi Night's Changing Wind) - Trọng Đài + Chu Lai (1993)

Hà Nội ơi tươi xanh màu áo học trò
Hanoi, green and fresh, the color of student's blouses
Những con đường thân quen còn đó.
Dear familiar streets are still there.
Tiếng rao vang đâu đây nghe động trời đêm
Vendors hawking their wares echo, move the evening skies
Hồng Hà ơi!
Oh Red River!  
Buồm ai khe khẽ thuyền về
Someone's sails quietly bringing the ship back
Cành me thì thầm gục đầu vào dĩ vãng tiếng ve kêu râm ran suốt đêm hè
Whispering tamarind branches bend down into the past, buzzing cicadas ring out throughout the summer night
Giọng dân ca sao gợi nhắc hồ Gươm.
The sound of a folk melody, how it makes me recall Sword Lake

Hà nội ơi!
Oh Hanoi!
Xanh xanh liễu rủ mặt hồ Gươm.
The green of willows hanging at Sword Lake's 
Cô đơn sấu rụng ngoài ngõ vắng
Lonely, the dragonplum tree shakes out in the empty alleyway
Con sóng nào vẫn vỗ về vào đam mê.
What waves still console me into a reverie
Hà nội ơi! Hà nội ơi!
Oh Hanoi!

Ta nhớ không quên những tháng năm qua một nét riêng tư gợi nhắc cho ai là nhắc đến những kỷ niệm đã qua
I remember, can't forget, all the months and years from a single feature as a reminder of someone, a reminiscence of memories that have past

Hà Nội ơi! Nhớ về mùa thu tháng Mười áo học trò xanh những hàng me
Oh Hanoi! Remember autumn Octobers, student's blouses, rows of tamarinds
Hà Nội ơi! Ta nhớ không quên
Oh Hanoi! I remember, cannot forget
Hà Nội ơi! Trong trái tim ta
Oh Hanoi! In our hearts

Chiều mùa thu gió về rộng trên phố phường.
Autumn afternoons, winds return widely across the streets
Nắng vàng hồng tươi những nụ cười
Golden sunshine brings a blush to those smiles
Hà Nội ơi! Ta nhớ không quên
Oh Hanoi! We remember, don't forget
Hà Nội ơi! Trong trái tim ta
Oh Hanoi! In our hearts


nguồn: Âm Nhạc No. 4-5-6/1997


Mỹ Linh ca "Hà Nội đêm trở gió."

Không có nhận xét nào: