25 tháng 10, 2020

Tạm biệt chim én (Farewell to the swallow) - Trần Tiến (1983)

Tạm biệt chim én xưa tạm biệt những giấc mơ
Farewell swallow of long ago, farewell to those dreams
Và giàn hoa tím bên nhà ai nhớ mong
And the bower of purple flowers at a person's house who I miss
Chào nụ hoa bé nhỏ dịu dàng trong đám cỏ
Greetings to the graceful, little bloom in the grass
Đợi chờ con én những chiều xa rất xa
Waiting for the swallow those afternoons, so very far

Em như chim bay xa giữa đồng xanh quê hương bao la
You're like a bird flying far midst the green fields of my vast home
Tóc mùa xuân theo gió ru em ru em ru em bồng bềnh
Spring's hair in the breeze lulling me, lulling me, rocking

Chiều nào trên phố xưa lặng nhìn chim én bay
One afternoon on a street long ago I silent saw a swallow flying
Lòng thường mơ ước những đỉnh núi xa mờ
My heart dreamt of far away mountain peaks
Một ngày tiếng súng về rồi người trai lên đường
One day the sound of guns, then the young men hit the road
Để nhành hoa tím vẫy chào theo thiết tha
Leaving boughs of purple flowers to wave with enthusiasm

Anh như chim bay xa những đàn chim bay trong phong ba
I'm like a bird flying far, birds flying in the tempest
Góc trời kia chim én thương ai thương ai thương ai đợi chờ
In that corner of the sky, the swallow, who does I love, I love, who do I await

Một ngày tiếng súng ngưng, một người đi trở về
One day the guns ceased, someone left and came home
Tìm người con gái trong mùa chim én bay
Looked for a girl during the season of flying swallows
Bầu trời chim én liệng ngoài vườn hoa tím nở
A sky of soaring swallows, out in a garden of blooming purple flower 
Mà người con gái đã về trên núi cao
And the girl has returned from the mountains high

Ôi quê hương bao la tiếng đàn tôi ngân xa ngân xa
Oh our vast home, the sound of my guitar echoes far
Hát về em cô gái yêu ai yêu ai đợi chờ ai
Singing of you girl, who do you love, who do you miss



Ngọc Bích ca "Tạm biệt chim én" năm 1986 cho hãng đĩa Dihavina.

"Tạm biệt chim én" thuộc vào loại bài hát "ca khúc chính trị." Nhưng theo tác giả thì bài ca bị nghi ngờ có nội dung người Việt vượt biên. Theo số báo Tuổi Trẻ Xuân 1984 thì "Tạm biệt chim én" là một trong những bài ca được quần chúng ưa thích nhất.

2 nhận xét:

nói...

Rất cảm ơn vì bản dịch ạ. Cháu nghĩ ở khổ 2, chủ ngữ nên là "you" hoặc "she", sẽ phù hợp hơn với toàn thể bài hát. Vì đây là lời của một người con trai nói về một cô gái, không phải lời một cô gái tự hát.

"She's (You're) like a bird flying far midst the green fields of the vast home
Spring's hair in the breeze lulling her (you), lulling her (you), rocking."

tây bụi nói...

Cám ơn bạn Cá - khổ 2 em như chim bay, khổ 4 thì anh như chim bay - "You're" rồi "I'm"?