27 tháng 1, 2020

Bài hát tuổi xuân (A Song of Spring) - Thế Lữ (1934)


Tuổi thanh-niên của chúng ta
The days of our youth
Như nắng trời xuân tươi sáng
Are like the bright, fresh sunlight of spring
Như chim trên cành vui ca.
Like a bird on a branch happily singing.
Em ơi! tội chi sầu cho lòng thêm nặng,
My dear! such a crime, the sadness that burdens your heart
Vì còn lâu mới tới buổi thu già.
For it's still a long while 'til autumn's old age.

Em nên hái đóa hoa tươi,
You should pluck fresh blossoms,
Cùng với ta cao tiếng hát.
Together with me lift your voice in song.
Cùng với ta nhởn nhơ chơi
Together with me be carefree
Trong cảnh vườn xuân gió đào qua thơm ngát
In this spring garden scene the wind the powerful fragrance peach blossoms
Lo mà chi đến những ngày mai?
Why worry about tomorrow?

Em trông đôi bướm kia bay
You see that pair of butterflies there
Lăng băng qua đó quay đây,
Leisurely passing hither, turning thither,
Yêu cánh hồng bay thăm hoa biếc.
In love with the rose flying to visit an azure bloom.
Bướm vô tư nào đâu có biết.
Unconcerned butterflies have no idea at all
--Nhưng mà hồn bướm vẫn chưa say.
--Yet the butterfly's soul is not yet intoxicated.

Em ơi! hỡi bạn ngây thơ!
Dear! Hail naive friend!
Trong lúc em tung đoá hoa,
While you fling away the blossom,
Trong lúc săn theo đôi bướm,
While you chase after the butterfly pair
Em có biết lòng ta sung sướng,
You know my heart is happy,

Vì em săn đuổi mấy vần thơ?
Is it because you chase after a few rhymes?

nguồn: Phong Hóa #90 (23 mars 1934), 3

Không có nhận xét nào: