Tôi không nói bài ca khó... "Khó nói"
I don't say that song's hard... "Hard to talk about"
I don't say that song's hard... "Hard to talk about"
Khó nói đây có nghĩa thế này cơ:
Hard to talk about means just this:
Hard to talk about means just this:
"Bảo không nghe, bộ mặt cứ trơ trơ"
"You're told and don't listen, your face still unruffled"
"You're told and don't listen, your face still unruffled"
Các bạn ạ, xin thưa: Cao bồi đấy!
My friends, I propose: Here's a cowboy!
My friends, I propose: Here's a cowboy!
Trên mặt báo thường này ta vẫn thấy
On these newspaper pages we still see
On these newspaper pages we still see
Ý kiến dân rấn dậy họ không nghe
The peoples' ideas try to teach them, they don't listen
The peoples' ideas try to teach them, they don't listen
Vẫn chứng nào, tật ấy giở đủ nghề!
Same recalcitrance, the same bad business!
Same recalcitrance, the same bad business!
Nếu nói quá, chúng yên đi một dạo
If you say too much, they go away quietly for a bit
If you say too much, they go away quietly for a bit
Trò của họ: du côn và lếu láo
Their game: hooliganism and insolence
Their game: hooliganism and insolence
Ta thường xuyên xem báo đã lường rồi.
We who regularly read the papers have figured them out.
We who regularly read the papers have figured them out.
Còn trò này mới thật quả là tồi
But this new game is really quite nasty
But this new game is really quite nasty
Giở thủ đoạn ở những nơi công cộng:
Opening their tricks in public places:
Opening their tricks in public places:
Trên các bãi trong những đêm chiếu bóng,
In open spaces, in movie theatres
In open spaces, in movie theatres
Những đêm vui ca nhạc chốn vườn hoa,
Happy evening concerts, flower gardens,
Happy evening concerts, flower gardens,
Là bọn này trà trộn la cà
This gang mixes in and out, loiters
This gang mixes in and out, loiters
Trò... lục-sở giở ra trêu phụ nữ!
A stunt... of fondling and tormenting the ladies!
A stunt... of fondling and tormenting the ladies!
Để trừng trị bọn cao-bồi ấm ớ,
To punish those cowboys and their attitudes
To punish those cowboys and their attitudes
Mách chị em một "tủ" giản đơn thôi
Let the women know a "lesson" quite simple
Let the women know a "lesson" quite simple
Hễ khi nào chúng giở những trò tồi
If they ever roll out their nasty games
If they ever roll out their nasty games
Thì túm áo, bảo mọi người đều biết.
Then grab them by the shirt, announce so everybody knows.
Then grab them by the shirt, announce so everybody knows.
Là mặt chúng sẽ trơ như mặt... mẹt
Their faces will be shamefaced like faces... ashamed
Their faces will be shamefaced like faces... ashamed
Và bận sau cho kẹo, dám trêu nhăng?
And next time even if you give them candy, would they dare to tease?
And next time even if you give them candy, would they dare to tease?
Tôi tin rằng chị tất thắng cả phần trăm!
I believe you will have one hundred percent success!
I believe you will have one hundred percent success!
Can gì phải ngậm tăm và... khó nói!
Why do we have to suck on toothpicks and feel that ... it's hard to talk about!
Why do we have to suck on toothpicks and feel that ... it's hard to talk about!
Nguyễn Văn Giáp (Hàng Bồ)
nguồn: Thời mới 10 tháng 1 1958, 2
Thiên đường xã hội chủ nghĩa có vấn đề. Năm 1958 cả dân tộc chưa theo chủ nghĩa Mác Lên-in và tư tưởng Hồ Chí Minh. "Ý kiến dân rấn dậy họ không nghe." Nhưng có phương pháp giải quyết là "túm áo" của chúng. Xã hội cũng có du côn - nhiều hay ít.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét