11 tháng 12, 2019

Đôi mắt em tôi (My Girl’s Eyes) - Nguyễn Bính (1956)

Vo nhàu chèo áo làm vui
Fidgeting with your blouse as a distraction
Ướt đôi mắt đẹp nhìn tôi nặng tình
Moistened, a pair of pretty eyes that look at me deeply in love
Sông đầy bến lạnh dừa xanh
River full, dock cold, green coconut trees
Kể từ ngày cưới xa anh lần đầu
It's been since the wedding day when you were first far from me

Chiều quê lúi lại sau tầu
The country evening thrusts from behind the vessel
Mắt em sáng mãi chòm sao trên trời
Your always bright eyes, stars clustered in heaven
Đưa chồng vượt biển ra khơi
Guide your husband to cross the open seas
Đêm đêm con mắt em tôi thức ròng
Every night your eyes keep vigil continuously

Miền Nam em đứng trông chồng
In the South, you stand awaiting your husband
Đầu sông ngọn sóng một lòng đinh ninh
At the headwaters' waves, there's a heart firm in its belief
Có trong đôi mắt em xanh
Is it there in your green eyes?
Ánh hồ Gươm biếc in hình ảnh tôi
The glow of Sword Lake etched with my image

Xóm thưa nín bặt tiếng cười
Sudden laughter from a sparsely populated hamlet
Lúa non đổ bãi, trái tươi rụng vườn
Young rice stalks overflow the banks, fresh fruit falls in the orchard
Mắt em rừng rực lửa hờn
Your eyes are resplendent in angry flames
Trái ngon lại chín, lúa thơm lại vàng
Delicious fruit again ripe, fragrant rice again golden

Nghiêng đầu hôn tóc con ngoan
Your head bends down buffing a good child's hair
Mắt em giếng ngọt mơ màng trăng thanh
Your eyes a fresh wellspring that dream beneath a bright moon
Con nhìn mắt mẹ long lanh
The child looks into its mother's gleaming eyes
Chứa chan tình Bác, thắm tình cha con
Brimming with Uncle's love, full of a father and child's love

Mây bay nóc phố đầu thôn
Clouds float past the lanes at the village's end
Anh thương đôi mắt vẫn tròn ánh sao
I love a pair of eyes full of starlight
Mấy thu thăm thẳm từng cao
A few deep autumns above
Mắt em rót sáng thêm vào mắt anh
Your eyes pour more light into my own

Đường về dựng suối treo ghềnh
On the road home high streams, suspended above the rapids
Chân ta vững bước, mắt mình rõi trông
My legs are steady, my glance is fixed
Chiều quê lại ngát hương đồng
The village evening, perfumed by fields of rice
Đẹp sao đôi mắt tiễn chồng năm xưa 
That pair of eyes so beautiful that bid farewell to a husband long ago


tháng 7-1956

nguồn: Văn Nghệ 6 tháng 9 1956, tr. 5

Không có nhận xét nào: