Ai đem giông tố bao trùm thế hệ
Someone brought a tempest that envelopes a generation
Anh nếu thương cho một đời hoa
Dear if you feel pity for a flower's life
Thì xin giữ yên quê nhà.
Then please keep the peace for your native country
Xin anh che chở tấm đời nhỏ bé hậu phương
Please, dear, protect tiny lives behind the lines
Như câu chuyện tình người hùng và giai nhân
Like the love stories of a hero and his young bride
Những cánh hoa hồng bên hàng rào kẽm hầm chông, vẫn mong bàn tay người đem tưới vun trong vườn.
The rose petals next to the barbed wire fence still await someone's arms to irrigate and care for the garden.
Như cánh hoa trong thời biển dâu
Như cánh hoa trong thời biển dâu
Like a flower at a time with land was upended by the sea
Xin anh săn sóc cho đời thắm màu
Xin anh săn sóc cho đời thắm màu
I ask that you take care for our vivid livies
Ôi nước non chia lìa vì đâu
Ôi nước non chia lìa vì đâu
Oh, why are our mountains and water kept apart
Nòng súng anh xây nhịp cầu.
Nòng súng anh xây nhịp cầu.
The barrel of your gun will bridge the gap.
nguồn: Y Vân, "Cánh hoa thời loạn" (S: Việt Nam Nhạc Tuyển, 1965)
Nhạc phẩm thứ 11 của Việt Nam Nhạc Tuyển
nguồn: Y Vân, "Cánh hoa thời loạn" (S: Việt Nam Nhạc Tuyển, 1965)
Nhạc phẩm thứ 11 của Việt Nam Nhạc Tuyển
Hà Thanh ca bài "Cánh hoa thời loạn."
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét