4 tháng 9, 2019

Dấu đạn thù trên tường vôi trắng (Traces of the enemy's bullet on a white-washed wall) - Trần Thiện Thanh (1968)

Có một lần lòng nghe như khát khao nhiều
There was a time when my heart thirsted so much
Lúc hai đứa mới nghe mình yêu
When we two first knew we were in love
Lối về nhà em nghiêng dốc nắng hoang liêu
The way back to your house angled against sunlight through the willows
Thấy bâng khuâng thấy như còn thiếu.
I felt lost like something was missing.

Gái nhỏ nhiều lần nghe mơ ước riêng mình ước mơ lúc trong tay người thương
A young girl often feels her own dream, dreams that her hands hold her lovers
Sẽ trồng một loài hoa bên vách trinh thơ
That she'll plant a flower by the virgin wall
những bông hồng thắm như tình mơ.
Rose fresh like in a dream.

Nhưng đâu có ngờ rằng trời xanh kín mây dại, lần yêu cuối trong đời là lần yêu trong lửa khói.
But who could suspect that blue skies hid mad clouds, love's last moment was love in flames and smoke.
Cuộc tình mong manh chưa đẹp sắc thắm hoa hồng, mà đạn thù in sâu cho tường trắng bỗng hoen mầu.
A fragile love not yet lovely as a rose, but the enemy's bullet impressed deeply in the white wall suddenly stained with color
Người theo gót đơn vị từng ngày thương mấy cho vừa, được tin bên chiến hào rằng người yêu không còn nữa
Someone following the heals of his unit how much love is enough, receives news in the trenches that his lover is no more
Trở về nơi xưa,
Going back to the old place,
Trời còn giăng mưa cho nghe nặng yêu mến xưa.
The heavens still spread rain to weigh down love of long ago.

Dấu đạn thù còn sâu trên vách hoa gầy.
Traces of the enemy's bell deep the partition with gaunt flowers.
Dấu che kín yêu đương từ đây.
The traces hide this love from now on.
Lính trẻ thương nhiều khi thương nhớ vơi đầy.
A young soldier loves a lot when love is half full.
Sắc hoa hồng thắm trên tường xưa.
The tint of a rose is upon that rose of long ago.

Không có nhận xét nào: