I sing a song praising stalks of rice
Và người trồng lúa cho quê hương.
And those who plant them for the homeland
Quê hương ơi, có gì đẹp hơn thế:
Oh homeland, is there anything more beautiful:
Đồng lúa hẹn hò những mùa gặt,
Promised rice fields of the harvests,
Tình yêu bắt đầu từ đôi mắt,
Love starting from a pair of eyes,
Ngày mai bắt đầu từ hôm nay.
Tomorrow starts from today.
Từ bàn tay xưa cấy trong gió bấc,
From hands who from times past have transplanted in the northeast winds
Chân lội bùn sâu dưới trời mưa phùn
Feet wade through deep mud beneath a sky of spitting rain
Từ đôi vai xưa kéo cày thay trâu.
From shoulders who pull the plough instead of oxen
Và không có đất vì nước đã mất
And there was no land because the nation was lost
Cho đến hôm nay, những chàng trai đang lái máy cày
Up until today, young men who drive motorized plows
Và bao cô gái sẽ ngồi máy cấy.
And so many young women will sit upon transplanting machines
Chiếc cầu tre chênh vênh nhỏ bé
The shaky, little bamboo bridge
Không mang nổi người gánh thóc nặng.
Couldn't handle the people carrying home the heavy paddy.
Đường lớn đã mở đi tới tương lai.
A wide road has opens toward the future.
Ngày mai đang bắt đầu từ ngày hôm nay.
Tomorrow begins today.
Ngày mai đang bắt đầu từ ngày hôm nay.
Tomorrow begins today.
Được mùa thóc lúa chớ phụ ngô khoai,
Having harvested rice paddy, don't be ungrateful for corn and tubers,
Ăn quả ngọt ngon nhớ người vun trồng,
When you eat sweet fruit, remember those who cultivated it
Bàn tay quê hương tháng ngày yêu thương.
The homeland's arms these loving months and days.
Bàn tay chiến đấu, bàn tay kiến thiết.
Arms for fighting, arms for building.
Sắp xếp giang sơn, những bàn tay anh dũng kiên cường
Putting our mountains and rivers in order, heroic, steadfast arms
Mở đường đi tới chân trời tươi sáng.
Opening roads toward bright horizons
Như tình yêu đem dâng cho người yêu
Like love you offered to a lover
Trong gian khổ hạnh phúc tới rồi.
From hardship happiness has arrived.
Đường lớn, đã mở đi tới tương lai,
Wide roads have opened toward the future.
Ngày mai đang bắt đầu từ ngày hôm nay.
Tomorrow begins today.
Ngày mai đang bắt đầu từ ngày hôm nay.
Tomorrow begins today.
Kiều Hưng ca "Hát về cây lúa hôm nay."
Tôi chưa rõ bài hát này được sáng tác và thu thanh từ bao giờ. Tôi nghĩa là sau 1975 và trước 1980. Tình yêu bện vào sức tiến bộ của xã hội chủ nghĩa. Sức công lao của nông dân đã nuôi đất nước, cơ khí hóa đồng ruộng sẽ tạo nên sự phát đạt nông thôn.
2 nhận xét:
Dear Mr Jason Gibbs,
My name is Lâm , and I am writing to you regarding a translation request for a song. I am a fan of your work and greatly admire your talent in music composition and translation.
I recently came across a beautiful Vietnamese song titled "Gửi em ở cuối Sông Hồng" written by the renowned Vietnamese songwriter Thuận Yến. The emotional depth and heartfelt lyrics of the song have deeply resonated with me. I believe that this song has the potential to touch the hearts of an international audience if translated into English.
I believe that through this translation, the beauty of Vietnamese music can reach a wider audience and bridge cultural gaps.
Warm regards,
Lâm
Chào anh,
Theo thông tin từ 2 bài viết này thì bài hát "Hát về cây lúa hôm nay" được sáng tác vào năm 1978.
https://vtc.vn/nhac-si-hoang-van-va-cuoc-doi-voi-nhung-bai-ca-ghi-dau-trong-long-khan-gia-ar379735.html
https://vnexpress.net/tinh-yeu-dat-nuoc-con-nguoi-tham-dam-trong-nhac-hoang-van-3707912.html
Đăng nhận xét