The road back to the hamlet, a length of bamboo shelters the homes
qua bến sông nghèo ai hát ru buồn
qua bến sông nghèo ai hát ru buồn
going past the poor river dock, who sings a sad lullaby
lời tình quê đong đưa tiếng võng trưa
lời tình quê đong đưa tiếng võng trưa
words of love for home rock with the creaking of a hammock at noon
lối xưa ta về, tìm bóng quê nhà
lối xưa ta về, tìm bóng quê nhà
I return on the old path, looking for an image of home
Xuồng ba lá nằm cong trên bến sông
Xuồng ba lá nằm cong trên bến sông
A three plank boat sits arched at the river dock
man mác điệu ca dao như tiếng mẹ
man mác điệu ca dao như tiếng mẹ
an obscure folk lyric sounds like my mother
tiếng mẹ ru bên sông, xuôi nhớ về tuổi thơ
tiếng mẹ ru bên sông, xuôi nhớ về tuổi thơ
Her lullaby at the river, flows down remembering my youth
qua mấy nhịp cầu tre, thương nhớ lại chung lòng
qua mấy nhịp cầu tre, thương nhớ lại chung lòng
Past a few bamboo bridges, longing again for a shared heart
Mẹ là ngọn gió quê hương
Mẹ là ngọn gió quê hương
Mother is the breeze of my homeland
mẹ lưng còng khuôn mặt trầm ngâm
mẹ lưng còng khuôn mặt trầm ngâm
She bore crabs on her back, face lost in thought
bên bếp cá đang kho
bên bếp cá đang kho
At the stove, fish stewing
canh còng rau đắng, đắng như lời mẹ
canh còng rau đắng, đắng như lời mẹ
Crab soup with bitter greens, bitter like her words
một nắng hai sương
một nắng hai sương
For any sunlight, there was twice the dew
mẹ gom trăng, tránh sang gáo quay tròn
mẹ gom trăng, tránh sang gáo quay tròn
She gathered the moon,
chờ con, chờ con
chờ con, chờ con
Wait for me, wait for me
Mẹ ơi! Con xót lòng thương mẹ
Mẹ ơi! Con xót lòng thương mẹ
Oh mother! My heart is broken with love for you
xót lòng tha phương
xót lòng tha phương
It was broken because I've gone away
nhớ quê nhớ mẹ, nhớ điệu ca dao
nhớ quê nhớ mẹ, nhớ điệu ca dao
Yearning for home, for mother, for that folk lyric.
Phi Nhung ca "Canh còng rau đắng."