22 tháng 4, 2010
La balada del aqua del mar (Seawater Ballad / Khúc ca nước biển cả) - Federico García Lorca (1921)
El mar
sonríe a lo lejos.
Dientes de espuma,
labios de cielo.
The sea
Smiles from far off
Teeth of foam
Lips of sky
Biển cả
Cười từ xa
Răng bằng bọt
Môi là bầu trời.
¿Qué vendes, oh joven turbia
con los senos al aire?
What are you selling, muddy young woman?
With your breasts exposed?
Em bán gì hỡi thiếu nữ đục
với ngực trần?
Vendo, señor, el agua
de los mares.
Sir, I sell the water
Of the seas.
Em bán, thưa anh, nước
Biển cả.
¿Qué llevas, oh negro joven,
mezclado con tu sangre?
What are you carrying, dark youth
Mixed with your blood?
Em mang cái gì hỡi, thanh niên da ngăm đen
Pha trong máu em?
Llevo, señor, el agua
de los mares.
Sir, I carry the water
Of the seas.
Em mang, thưa anh, nước
Biển cả.
Esas lágrimas salobres
¿de dónde vienen, madre?
These saline tears,
Whence do they come, Mother?
Nước mắt mặn này
Từ đâu ra hỡi mẹ?
Lloro, señor, el agua
de los mares.
Sir, I weap the water
Of the seas.
Tôi khóc, thưa anh, nước
Biển cả.
Corazón, y esta amargura
seria, ¿de dónde nace?
Dear one; and this earnest
Bitterness—of what is it born?
Trái tim tôi ơi, cay đắng
Trầm trọng này, sinh ra từ đâu?
¡Amarga mucho el agua
de los mares!
Very bitter is the water
Of the seas.
Quá cay đắng là nước
Biển cả.
El mar
sonríe a lo lejos.
Dientes de espuma,
labios de cielo.
The sea
Smiles from far off
Teeth of foam
Lips of sky.
Biển cả
Cười từ xa
Răng bằng bọt
Môi là bầu trời.
Nhà thơ Tây Ban Nha Federico García Lorca soạn bài thơ này. Bản dịch sang tiếng là của luật sự nhân quyền Scott Horton đăng trên blog của tạp chí Harpers.
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
1 nhận xét:
Tôi nhớ ngày xưa đã từng đọc bài này bằng tiếng Việt trên báo, do một nhà thơ nào đó dịch. Tôi chỉ còn nhớ có khổ thơ đầu, tuy nhà thơ có đảo ý so với bản gốc, nhưng tôi vẫn cảm thấy rất hay.
"Biển vẫn luôn cười
Dưới trời cao rộng
Môi đầy bọt trắng
Xanh thắm hàm răng"
Câu sau hình như là:
"Hỡi cô gái có bộ ngực trần mang màu nắng
Em mang gì đi bán, hỡi em.
Tôi đem bán, thưa ngài, nước biển"
Đại loại là như thế, tôi không nhớ hết nhưng đây là bài thơ tôi rất thích và đã chép vào trong sổ. Chỉ tiếc là thời gian đã làm nó bị lãng quên.
Cảm ơn anh đã nhắc lại một bài thơ hay.
Đăng nhận xét