27 tháng 5, 2020

Vĩnh biệt Sài Gòn (Saigon Forever Farewell) - Nam Lộc (1975-6)

Sài gòn ơi, tôi đã mất người trong cuộc đời
Oh Saigon, I’ve lost you in my life
Sài gòn ơi, thôi đã hết thời gian tuyệt vời
Oh Saigon, it’s the end of a wonderful time
Giờ còn đây, những kỷ niệm sống trong tôi
In my remaining time, those memories will live within me
Những nụ cười nát trên môi
Smiles dashed from lips
Những giọt lệ ôi sầu đắng.
The teardrops, oh bitter sorrow

Sài gòn ơi, nắng vẫn có còn vương trên đường
Oh Saigon, sunlight still lingers upon your streets
Đưòng ngày xưa, mưa có ướt ngập lối đường về
On those streets long ago, rain flooded the road home
Rồi mùa thu, lá còn đổ xuống công viên
Then came autumn, leaves poured down in the parks
Bóng gầy còn bước nghiêng nghiêng
A thin shadow still walks, slumped
Hay đã khóc thương cho người yêu
Or is she crying in pain for a lover

Tôi giờ như con thú hoang lạc đàn
I’m now like a wild animal who has lost its pack
Từng ngày qua, từng kiếp sống quên thời gian
Each day passing, each incarnation lived forgetting time
Kiếp tha hương, lắm đau thương, lắm chua cay
Fated to be without a home, with much pain and misery
Tôi gọi tên em mãi thôi.
I’ll call out your name always, that’s all.

Sài gòn ơi, tôi xin hứa rằng tôi trở về
Oh Saigon, I promise that I’ll return
Người tình ơi, tôi xin giữ trọn mãi lời thề
Oh lover, I’ll hold intact this vow forever
Dù thời gian, có là một thoáng đam mê
Even though over time there will be a flash of desire
Phố phường vạn ánh sao đêm
Streets with countless nighttime stars
Nhưng tôi vẫn không bao giờ quên.
But still I’ll never forget.



Ngọc Lan ca "Vĩnh biệt Sài Gòn"

14 tháng 5, 2020

trích Ti Vi và "mái ấm gia đình" - Lưu Thị Nữ (1969)

Tưởng đài Tivi cũng như truyền thanh đừng coi khinh dư luận quá đến độ nhàm chán để người Việt phải bỏ đài Việt mà xem đài Mỹ. Cho đến nay mỗi lần "Tiếng tơ đồng" là chúng tôi phải vặn qua xem Mỹ đánh golf rồi!!! Coi để phải chịu tiếng nhạc át tiếng ca và Quỳnh Giao, Mai Hương, Châu Hà, Mộc Lan, toàn đồ cổ thì chết non, chết yếu mất. (Nhớ hồi đầu chương trình Tiếng tơ đồng được hoan nghênh biết mấy ngày may là một "lon sữa bò rỉ cạo mãi" rồi).

bà Lưu Thị Nữ
137/16 Đội Có
Phú Nhuận
Gia Định

Lưu Thị Nữ, "Ti Vi và 'mái ấm gia đình'," Chính Luận 25 tháng 7 1969.


Bài viết này kéo dài qua 20 số báo từ 15 tháng 7 đến 13 tháng 8 1969.  Bà rất là không thích các chương trình Vô Tuyến Truyền Hình lúc bấy giờ.  Các chương trình ca nhạc không phải một ngoại lệ.  Bà thích nghe các ca sĩ như Lệ Thu, Khánh Ly và Thanh Lan nhiều hơn.

Tiếng Tơ Đồng là một chương trình lâu này của nhạc sĩ Hoàng Trọng điều khiển.  Phải coi chương trình này là toàn các bài "oldies" được bằng chụm chữ nhạc tiền chiến.  Đây là nhạc sang trọng hát bởi các nghệ sĩ với kỷ thuật hát rất chuẩn.  Nhưng đối với khán giả viết bài này chương trình này cũ rích quá.  Lon sữa bò rỉ cạo hả?

7 tháng 5, 2020

Tiếng quốc đêm trăng (Sound of the Waterhen Moonlit Night) - Vũ Đức Sao Biển (1995)

1.
Đêm trắng qua sông dài, chợt nghe tiếng quốc dưới trăng
Night white crosses the long river, suddenly the sound of the waterhen beneath the moon
Chim hỡi chim kêu bầy.
Oh bird calling out to the flock.
Mà như chim hót nhớ ai.
But it's like the bird sings out of longing for someone.
Từ ước mơ tương phùng.
From a desire to meet each other.
Gọi giữa đêm não nùng.
Calling in the sorrowful night
Cho con bạn tình chung.
Give me a friend to share love.
Cho con bạn tình chung.
Give me a friend to share love.

ĐK:
Hoa ơi, em đâu rồi.
Oh flower, where are you, dear?
Ngàn hương tóc xanh đâu rồi?
Where are the thousand fragrant, fresh tresses?
Long lanh con sông vàng.
Aglow the golden river.
Về đây nhớ một vừng trăng.
Back here I remember a moon.
Người có hẹn gì không mà sao sóng lên mênh mang một giòng?
Did she make an appointment, for why do the waves rise, vast upon the current?
Tình chỉ một lần qua mà sao tiếc thương cả đời ta.
Love came only once, why should we regret it all our lives?

2.
Đêm trắng qua sông dài, chợt nghe tiếng quốc nhớ nhau
Night white crosses the longer river, suddenly the sound of waterhens missing each other
Chim hót nơi giang đầu.
The bird sings at the head of the river.
Mà sao tê buốt cuối sông.
Yet why is it so frigid at the river's end?
Người ấy xa ta rồi.
She is far from me now.
Còn tiếc chi mà gọi
Why still regret and call out
Ơi con bạn tình ơi.
Oh my friend in love.
Ơi con bạn tình ơi.
Oh my friend in love.



Vũ Đức Sao Biển qua đời hôm qua. Tôi được nhạc sĩ Vũ Đức Sao Biển một lần năm 2007. Ông đón tôi một cách rất cởi mở và thật thả.

6 tháng 5, 2020

cô Phùng Háo, Đào hát trứ danh ở Đông Dương (1937)


Mỗi ve: 0 p. 30

Thú thuốc

Thiên-Hoà Ba-Dược

của hiệu Thiên-Hoa-Đường trị các chứng ban và trái độc rất hiệu nghiệm, vì tôi và thân bằng quí hửu tôi ai dùng cũng thấy công hiệu cã.

cô Phùng-Há

Đào hát trứ danh ở Đông Dương

Thiên-Hòa-Đường

Cholon

nguồn: Công Luận Báo (12 Tháng 8 1937)