2 tháng 6, 2023

Biệt ly êm ái (Peaceful Separation) - Xuân Diệu (1938)

Tặng Nguyễn Xuân Khoát

Chúng tôi ngồi, vây phủ bởi trăng thâu,
We sit, engulfed in moonlight
Sương bám hồn, gió cắn mặt buồn rầu.
Mist clings to our souls, wind bites into dejected faces.

Giờ ly-biệt cứ đứng gần từng phút.
The time of parting stands close, minute by minute
Chúng tôi thấy đã xa nhau một chút...
We feel we're a little bit further apart...

Người lặng im, và tôi nói bâng quơ,
Sitting silently, and I vaguely say,
Chúng tôi ngồi ở giữa một bài thơ.
Sitting here, we're in a poem.

Một bài thơ mênh mông như vũ trụ,
A poem that's vast like the universe,
Đầy khói hương xưa, tràn ân ái cũ.
Full of olden incense smoke, immersed in past affections.

Chúng tôi ngồi, vây phủ bởi trăng thâu,
We sit, engulfed in moonlight
Tay trong tay, đầu tựa sát bên đầu.
Hand in hand, heads reclining together.

Tình Yêu bảo: "Thôi các ngươi đừng khóc,
Love says: "Stop, don't cry you two.
Các ngươi sẽ đoàn viên trong mộng ngọc."
You'll be reunited in precious dreams."

Cứ nhìn nhau rồi lại vẫn nhìn nhau.
We look at each other, keep looking at each other.
Hạnh phúc ngừng giữa đôi trái tim đau.
Happiness paused within a pair of pained hearts.


nguồn: Xuân Diệu, Thơ Thơ (Hà Nội: Đời Này, 1938).

Có ai biết tại sao nhạc sĩ Nguyễn Xuân Khoát là đối tượng nhận đề tặng của bài thơ này?  Giới văn chương, văn nghệ Hà Nội quen biết nhau nhiều lúc bấy giờ.

6 tháng 5, 2023

Vos propres disques de phono!!! (Đĩa hát riêng của bạn!!!) (1938)

Vous avez des disques qui reproduisent la voix des inconnus... Pourquoi n'avez-vous pas des disques de vous et de ceux qui vous sont chers!!!

DISK PHONO-ENREGISTREMENT

26 Rue Lê-Qui-Dôn et 4 Av. Beauchamp Hanoi enregistre instantanément votre voix, vos chants, votre musique, sur disques qui vous seront livrés à la MINUTE et qui se jouent sur tout phonographe ou pick-up.
Disque de 25 cm à partir de 5 p. 00.


Bạn có các đĩa ghi giọng của những người lạ... Tại sao bạn không có đĩa của bạn và thân nhân của bạn!!!

ĐĨA GHI PHONO

26 Rue Lê-Qui-Đôn và 4 Av. Beauchamp [Phố Lê Thái Tổ] Hà Nội ngay lập tức ghi âm giọng của bạn, các bài hát của bạn, bản nhạc của bạn vào các đĩa sẽ được trong cho bạn trong MỘT PHÚT và có thể nghe trên bất cứ máy quay đĩa nào.

Đĩa 25 cm bán từ 5 đ. 00.

nguồn: L'Avenir du Tonkin 4 tháng 5 1938

22 tháng 4, 2023

Tong. - Concert devant la place (Tông. - Hòa nhạc trước quảng trường) (1931)




"Légion étrangère". Souvenir. 4ème bataillon formant corps du 1er régiment étranger Tong-Tonkin. Exposition coloniale Paris 1931

Dàn nhạc kèn Tiểu đoàn 4, Trung đoàn 1 Đội lính Lê dương đóng ở trại Tông (gần Sơn Tây)

trích BnF, département Cartes et plans, GE D-8165 - bản đồ "Camp de Tong"


CAFE RESTAURANT BELLEVUE
Allez Danser chez François à TONG

Quán Cà Phê Nhà Hàng Bellevue
Hãy đi khiêu vũ tại chỗ François ở Tông

nguồn: L'Avenir du Tonkin 4 tháng 6 1929


Nhiều nhạc công dàn nhạc fanfare cũng biết chơi nhạc khiêu vũ, nhạc jazz. Như vậy chắc họ đã kiếm thêm tiền chơi nhạc khiêu vũ tại các quán cafe, các nhà hàng. Dân chơi Tây ở Hà Nội chắc đã từng đi 4-5 chục cây số để nhảy đầm.

5 tháng 4, 2023

Cours pratique d'harmonie (A Practical Course In Harmony) (1940)

Cours pratiquee
d'HARMONIE
    en 3 mois _____
    du 15 juin au 15
    september 1940 par
NGUYÊN-XUAN-KHOAT
    46 Rue Richaud
    Prix du Cours: 15p
    payable d'avance --
    S'inscrire avant le 15
    juin--November d'é
    lêves limité.

Lớp thực tế
Về HÒA ÂM
    trong 3 tháng
    từ 15 tháng 6 đến 15
    tháng 9 1940 của
Nguyễn Xuân Khoát
    46 phố Richaud [Quán Sứ]
    Giá lớp: 15 đồng
    trả trước lớp --
    ghi trước ngày 15
    tháng 6--11 số
    học sinh hạn chế

nguồn: Ngày Nay #213 (22 tháng 6 1940), 7.

3 tháng 4, 2023

A Métropole (1928)


Samedi soir 15 décembre 1928
Grand concours de Danse
Tango et Boston
Très beaux prix
Les couples désireux de prendre part au concours sont priés de s'inscrire.
à Metropole
Numéro de Danse  

Tối thứ bảy 15 tháng 12 1928
Cuộc thi khiêu vũ lớn
Tango và Boston
Giá cả dễ chịu
Các cặp đôi muốn tham gia vào cuộc thi hãy vui lòng đăng ký
Tại Métropole
Các tiết mục nhảy múa

nguồn: L'Avenir du Tonkin 12 tháng 12 1928

1 tháng 4, 2023

Nụ hồng (Rosebud) - Trần Hữu Bích (1989?)

rumba

Nụ hồng trước ngõ nhà ai,
A rosebud before the alley of someone's house,
Nở hoa bướm ong tìm lại,
Blooms, bees, butterflies seek it,
Ngọt ngào say đắm tỏa hương,
Sweetly, ecstatically it spreads its fragrance,
Cho đời thương lại càng thương.
So life loves, loves every more.

Vườn hồng thoáng bóng hình ai,
In the rose garden, whose shadows shoots past?
Nhẹ bay tóc mây mềm mại,
Lightly flowing soft, beautiful hair,
Ngỡ ngàng ánh mắt nhìn nhau 
Astonished eyes gleam at each other
Anh về xin hẹn lần sau.
You go home and promise the next time

Em yêu thương từng chiếc lá.
You cherish each leaf
Em nâng niu từng nụ hoa.
You caress each blossom
Em ơi, đêm ngày chờ đợi, dù bao xa cách, thương nhớ đầy vơi.
My dear, waiting day and night, no matter how far apart, full and emptying

Có những phút lòng yên lắng.
There are minutes when my heart's still
Nghe sao khuya gọi vầng trăng.
I heard the midnight star call the moon
Thơm hương hoa hồng nở rộ, mùa xuân yêu đến, bấy lâu mong chờ.
Sweet fragrant roses flourish, beloved spring comes, we've waited for so long.


nguồn: Giai Điệu Mùa Xuân (TPHCM: Nhà Văn Hóa Quận 10, 1989)


Thái Châu ca bài "Nụ hồng"

19 tháng 3, 2023

Tiếc một thời xuân (Regretting A Time of Spring) - Dương Thiệu Tước và Thẩm Oánh (1948)

Tiếc một thời xuân
Regretting a time of spring
Lòng say khói hương nguyền vấn vương
Heart imtoxicated with a promised fragrance that lingers
Cho tơ lòng buông chùng phim loan, cho căng thắt tơ đàn nhớ thương.
So that love's strings slacken on the fretboard, tightening the silk strings of longing.
Chiều nay trông mây
This evening looking at the clouds
Mây trắng lững lờ lững lờ xa xa trôi thiết tha về đâu?
White clouds lingering , distant, where do they mean to flow?
Trôi thiết tha về đâu chăng là
Where do they mean to flow, could they be
Buồn nhớ bao la
A vast sad longing

Xuân xưa hoa còn tươi
In a springtime long ago, the flower was still fresh
Ngập trời hương sắc, xuân tưng bừng, tưng bừng khắp nơi
Flooding the heavens with rich fragrance, spring bright and gay, bright and gay everywhere
Bầy én chào đón vui cười ca hát vang lừng chúc hoa bao lời nồng say
A flock of swallows welcome, laughingly sing, resound, wish the flowers with so many ardent words
Xuân nay mầu tàn sắc phai
Spring today, its colors have faded
Hoang vu vườn âm u tối
Grown deserted, the garden is dark and gloomy

Bầy oanh yến vui đùa chốn dấu thương cho hoa biết bao sầu đau.
Flocks of swallows and orioles are amused, hiding their pity for the flower that knows such pain

Tiếc một thời xuân
Regretting a time of spring
Lòng say khói hương nguyền vấn vương
Heart impassioned with a promised fragrance that lingers
Cho tơ lòng buông chùng phim loan, cho căng thắt tơ đàn nhớ thương, chiều nay trong mây
So love's strings slacken on the fretboard, tightening the silk strings of longing, this evening looking at the clouds
Nhớ tiếc dâng chàn đầy
Regrets and longing overflow


Mạnh Phát ca với Thần Kinh Nhạc Đoàn

17 tháng 3, 2023

La vie à Saïgon (1923)

SAIGON: La rue Catinat [SÀI GÒN: Đường Catinat [tức là đường Tự Do / đường Đồng Khởi]

La rue Catinat est à la fois grands boulevards, rue de la Paix, faubourg Montmartre et place Pigalle (à partir de minuit). Eclairée à profusion, elle retient le passant par ses vitrines, non pas de bijoutiers, mais de simples marchands d'objets d'art, modiste, tailleurs, et quelques grands magasins. Car il y a des grands magasins, à Saïgon: il y a même un en construction, dont le dôme rappellerait celui du Printemps, n'étaient les cornes dont on l'a surmonté pour lui donner l'air cambodgien. Il aura des ascenseurs, des glaces, et peut-être même des tapis roulants, mais patientons, c'est une surprise pour le mois d'octobre.

Đường Catinat đồng lúc là một trong những Đường Phố Huy Hoàng như Rue de la Paix, Faubourg Montmartre và Place Pigalle (từ nửa đêm). Được chiếu sáng rực rỡ, nó thu hút những khách qua đường bởi các cửa sổ, không phải những người thợ kim hoàn, mà là những người buôn bán tác phẩm hội họa đơn giản, thợ đúc, thợ may và một vài cửa hàng bách hóa. Bởi vì có những cửa hàng bách hóa ở Sài Gòn: thậm chí có thêm một cửa hàng đang được xây dựng, mái vòm của nó sẽ gợi nhớ đến cửa hàng của Printemps, nếu không phải vì những chiếc sừng mà nó đã được khắc phục để mang lại cho nó một diện mạo Campuchia. Nó sẽ có thang máy, gương và thậm chí có thể là máy chạy bộ, nhưng hãy đợi đã, đó là một điều bất ngờ cho đến tháng 10.

Dans la rue Catinat, il y a encore le théâtre, qui ouvre ses portes de temps à autre à quelque troupe de passage. Mais on dit que le directeur est en train de recruter en France une troupe définitive, et qu'il est accompagné d'un expert en jolies jambes, il y a un cinéma, il y a enfin le Continental, qui est la Palace inévitable de toute ville d'eau. Dorures, tapis, fauteuils profonds, divans, petite tables à thé, et orchestre jazz, maïtre d'hôtel en smoking, l'illusion est parfaite et vous pouvez vous crois à votre fantaisie à Deauville, Biarritz, Nice ou Wiesbaden, lorsque vous y dégustez un coktail en regardant danses les couples.

Ở rue Catinat, còn có rạp hát, thỉnh thoảng mở cửa cho một đoàn kịch lưu diễn nào đó. Nhưng người ta nói là đạo diễn đang tuyển chọn một đoàn kịch được tín nhiệm ở Pháp, vậy ông sẽ đi cùng một chuyên gia về chân dài, còn có rạp chiếu bóng, cuối cùng có Continental là cung điện tất yếu của bất kỳ thành phố suối khoáng nào. Mạ vàng, thảm, ghế bành sâu, ghế sofa, bàn trà nhỏ và dàn nhạc jazz, quản gia trong bộ tuxedo, ảo ảnh thật hoàn hảo và bạn có thể tưởng tượng mình đang ở Deauville, Biarritz, Nice hoặc Wiesbaden, khi bạn nếm rượu côctai và xem các cặp đôi khiêu vũ.


nguồn: Le Monde Coloniale Illustrée tháng 10 1923

SAIGON: Le grand marché. -- Les pousses attendent les clients. [SÀI GÒN: Cái chợ lớn [tức Chợ Bến Thanh]. -- Các xe kéo đang đợi khách.