14 tháng 5, 2022
Société Philharmonique - École de Musique (Hội Yêu Nhạc - Trường Âm Nhạc) - 1925
9 tháng 5, 2022
Một thoáng quê hương (A Glimpse of Homeland) - Từ Huy & Thanh Tùng (1989)
Tà áo em bay bay bay bay trên phố dịu dàng.
Áo bay trên đường như mây xuống phố, áo tung sân trường tựa cánh chim câu.
Đẹp biết bao quê hương cho ta chiếc áo nhiệm mầu.
Dù ở đâu Pa-ris, Luân-đôn hay ở những miền xa.
Thoáng thấy áo dài bay trên đường phố sẽ thấy tâm hồn quê hương ở đó, em ơi!
Slow Surf
Tung bay tà áo tung bay xôn xao một trời nắng đỏ.
Tung bay tà áo tung bay áng mây trắng đầu ngọn gió.
Tung bay tà áo tung bay tím biếc những chiều hoàng hôn, tung bay tà áo tung bay xanh xanh đồng cỏ quê hương.
Ta nghe từng bước chân em xôn xao đường về phố nhỏ.
Tung bay tà áo thân quen cánh chim vẫy chào ngọn gió.
Ta nghe từ trái tim em tiếng hát ngập tràn yêu thương, mai đây dù có đi xa trong tim là cả quê hương.
Nhã Phương ca bài "Một thoáng quê hương."
25 tháng 4, 2022
Thương lắm tóc dài ơi (Oh I Pity Them So, Long Tresses) - Phú Quang (1987?)
Pity you so, I pity them so, oh tresses long
Một đời long đong, long đong thân cò lặn lội
A life of hard luck, hard luck, an egret braving dangers
Thương lắm thương lắm tóc dài ơi
Pity you so, I pity them so, oh tresses long
Một mình lênh đênh dòng đời cứ trôi
Alone drifting on life's currents they keep flowing
Mưa vẫn dăng đầy trên triền sông chiều đông giá buốt
Em vẫn âm thầm đi về đâu để ta thương lắm
Yếm rách còn ngăn được gió
Tình em dang dở yếm nào che?
Thương lắm thương lắm tóc dài ơi
Cánh chim chiều đã mỏi
Ta hát cho em
Bỏng rát tiếng ca buồn
Doãn Tần ca bài "Thương lắm tóc dài ơi."
8 tháng 4, 2022
Đời anh có đời em (My Life Has Yours) - Nguyễn Xuân Sanh (1956)
We two sit at lakeside
Lotus leaves full of noon light
Your hands pluck grass at the shore
Looking at my silent shoulders
I miss the pineapple grove by the river
Your eyes still have night's moon
My life still has yours
Tomorrow is still bright red
My village is at the seashore
Its roads have wind, have people
Hands often reach at the fresh moon
Like youth's rosy blossom
Both of our villages have much sunlight
Seaside villages with coconut palms
We miss rainy summer evenings
The flowers in our heart bloom white
We spoke loving each other
Loving golden sands and the sea's waves
Our two hearts have a rich sound
Oh, spring blazes in a head of hair
The south is our home
We sit at home in the north
Our love is thus permeated
Your feet and mine
Rhythmically circle the river waters
Promise to return to the blue sea
Promise the pineapple grove of the year before
We kiss, our lips tightly
A sweet afternoon for we two
Hearts full of wind and fire
Happier than the first happy time.
1 tháng 4, 2022
Ở nhà cô đầu (1939)
23 tháng 3, 2022
Tin vắn [cải lương - điệu Tây] 1942
Số là một gánh hát cải-lương đến hát có cô đào chánh chuyên môn về môn hát tiếng Annam theo điệu Tây, khi ca vọng cổ hay bắt thiên tường đều dỡ quá, hên khán giả la ó kêu vô. Thế chẳng biết tài hay dỡ của mình chớ, một anh kép trên sân khấu, vọt miệng xuống khán giả chửi đồ không biết coi hát, không biết cách "lịch sự".
Thế làn khán giả không nhịn thua, ồ nhau đứng dậy la ó lên và ném nào guốc và ghế lên sân khấu. Kết cuộc bên kép hát, nhiều người bị thương nặng, vì bên khán giả thi đông, bên gánh hát thì ít, đành sao cho lại mà đánh chớ!
At blame is a cải lương troupe with a lead actress who specializes in singing in Vietnamese to Western tunes, yet when singing vọng cổ linked with thiên tường she's really awful, are all too loud, luckily the audience jeered and booed. So not recognizing talent or failure, a sputtering actor descended the stage cursing the idiots who don't know how to watch a performance, don't know "good manners."nguồn: Dân Báo 5 tháng 12 1942
Trong Dân Báo số 5 Déc. 1942, cùng ở chỗ nầy, chúng tôi đã đăng tin rằng một gánh hát cải lương nọ đến hát tại tỉnh Long-Xuyên. Gánh hát nầy có cô đào chánh sở trường hát tây, nhưng ca vọng cổ không được, vì thế đã bị công chúng chế nhạo. Một anh kép hát đã nóng mặt can thiệp và nói phách với công chúng, hóa nên đã gây thành một đám đấu đả, làm cho anh kép ta buộc mình phải nghỉ ngơi ít nữa trong một tuần lễ...
In the 5 Dec. 1942 issue of Dân Báo, in this space, we posted news of a certain cải lương troupe that came to sing in Long Xuyên province. The troupe has a singer with a talent for western singing, but is unable to sing vọng cổ, so they were ridiculed by the public. A hot-tempered actor intervened and spoke arrogantly with the public, which turned into a brawl, forcing the actor to have to recuperate for a little more than a week...nguồn: Dân Báo 28 tháng 12 1942
Tây 0 - Ta 1 ??