Le 26 juin [1892], à la distribution des prix aux élèves des écoles de Hanoi, le directeur, M. Nordemann, fit chanter à ses petits Annamites le choeur des Conspirateurs de La Fille de Mme Angot, un choeur de Fra Diavolo et un choeur de Faust. Les avis furent partagés au sujet de cette curieuse initiative.
[Les avis sont encore partagés cinquante ans plus tard. Quand des Annamite s'essaient à la musique vocale européenne, ils en modifient radicalement la substance intime. Leur sens prodigieux de l'imitation se trouve ici en gave défaut.]
Claude Bourrin, Le vieux Tonkin 1890-1894 (Hanoi: Imprimerie d'Extrême-Orient, 1941)
Ngày 26 tháng 6 [năm1892], lúc buổi phát giải cho học sinh trường Hà Nội, ông hiệu trưởng Nordemann bắt các em An Nam của mình hát Hợp xướng Những Kẻ Âm mưu của Con gái Bà Angot, bài hợp xướng của Anh Quỷ và bài hợp xướng của Faust. Dư luận đã được chia rẽ về sáng kiến kỳ lạ này.
[Dư luận vẫn còn bị chia rẽ năm mươi năm sau. Khi người An Nam thử hát thanh nhạc châu Âu, họ thay đổi hoàn toàn nội dung sâu sắc của nó. Khả năng bắt chước phi thường của họ đang thiếu trầm trọng trong lãnh vực này.]
La Fille de Madame Angot: Chœur des Conspirateurs của Charles Lecocq.
Ngày nào anh yêu em?
When did I love you? Em đã quên trong cay đắng tuyệt vời.
You have forgotten it within the wonderful pain. Ngày nào em yêu anh?
When did you love me? Em hãy quên với trời hạnh phúc mới.
You often forgot it with new happier skies
Em ơi đông lại về từ trăm năm lạnh giá, tim anh như ngừng thở từ sau ân tình đó
My dear, winter came back from a hundred frozen years, my heart seemed to cease breathing after that benevolance
Em nghe không? Mùa đông! Mùa đông!
Did you feel it? Winter! Winter!
Ngày nào ta xa nhau?
What day did we become far apart?
Anh bước sâu trong vũng tối nhạt nhòa.
I've stepped deeply into a dim darkness.
Từng mùa đông theo qua.
Each winter follows past.
Anh đã quên với đỉnh đời băng giá.
I've forgotten life's snowy peaks.
Xưa, hôn em một lần rồi đau thương tràn lấp
Long ago, I kissed you once then came a permeating pain
Anh yêu em một ngày và xa em trọn kiếp nên em yêu mùa đông nên anh yêu mùa đông ôi mùa Đông của anh
I loved you for a day and am far from you in this life, you love winter so I love winter, oh, my Winter.
Anh chỉ là người điên trong vườn hoa tình ái!
I'm just a madman in love's garden
Anh chỉ là người say bên đường anh nhìn thấy
I'm just a drunkard along the road I see
"Anh đi đi, người điên không biết nhớ và người say không biết buồn"
"Move along, a madman cannot remember and drunkard cannot know sadness."
Những cuộc tình dương gian muôn đời không nghĩa lý
Loves of this world across a many thousand lives are meaningless
Nhưng người vẫn tìm nhau trong vòng tay tình ý
But people still seek each other in intentional embraces
Như đôi ta niềm yêu xưa chỉ còn một vì sao em lẻ loi
Just like we two, love was only a solitary star
Trời lập đông chưa em? cho lũ dơi đi tìm giấc ngủ vùi.
Has heaven set up winter yet? so colonies of bats buried in slumber
Để mặc anh lang thang ôm giá băng ngỡ thầm người yêu tới
Spite me wandering sickly cold, inwardly imagining that my lover is coming
Đêm chia ly anh về đường khuya em bật khóc anh xa em thật rồi
On the night of separation, I came home on the midnight road, you burst into tears, I'm truly far from you
Làm sao quên mùi tóc?
How can I forget your hair's fragrance?
Em hỡi em
Oh, my dear
"Có phải tình băng giá là tình đẹp trên thế gian?"
"Could it be that frost is the beautiful love of this world?"
nguồn: Trần Thiện Thanh, "Mùa đông của anh" (Sài Gòn: Tiếng Hát Đôi Mươi, 1970)
Lính thích Bam ba
Soldiers like 33 Như thích đi hành quân
Like they like to march Đời lính vui buồn ai nào biết, theo ngày tháng kiếp sống âm thầm một mai
A soldier's life, happy, sad--noone knows, day after day existing quietly for one day
Uống nốt đi anh
Drink it all brother Vô hết trăm phần trăm
One hundred percent down the hatch Mình uống quên buồn vui đời lính, lâu gặp quá uống chung ly này mừng nhau.
Drinking we forget the ups and downs of a soldier's life, it's been so long meeting to share this glass of celebration
Thành đô những chiều dập dìu tôi ước mơ nhiều mà đời nào cho bấy nhiêu The city, lively eventings, I dream but life never gave that much Đi lính lâu rồi cuộc đời còn tay trắng tay vì nghèo người yêu cách xa vì đời vô tư
Soldiering for so long, empty handed through life cause I'm poor, my lover far away because of life's indifference
Càng say càng uống cho vơi niềm sầu.
The more drunk, the more I drive to empty out this sadness
Vô hết trăm phần trăm.
Down it goes, one hundred percent.
Trời đất quay cuồng ta càng uống, men rượu đắng giúp ta quên sầu người ơi!
The earth spins madly, we keep on drinking, bitter booze helps us forget human sadness!
Lính thích Bam ba.
Soldiers like "33."
nguồn: "Lính 33" (Sài Gòn: Nhạc Tuyển, 1970).
Lính thích uống bia như thích đi hành quân có nghĩa là lính hăng hái hành quân. Các binh sĩ vẽ trên bìa bản nhạc "Lính 33" trông say bét hơn hăng say. Vừa nghèo vừa xa người yêu, đời vô tư nữa. Như thế hợp triết ly uống.
Nhịp "a-gogo" vui nhộn, song định nghĩa nhịp "a-gogo" rất khó. Chắc nó phụ thuộc vào kiểu nhảy gọi là "go-go." Theo Oxford English Dictionary "a-go-go" có nghĩa "Fashionable, modish, up to date" (hợp thời trang, đúng thời đại). Nghĩa thứ hai là "fashionable and lively nightclub, discotheque... one in which erotic dancers are employed... designating a style of dancing or a dancer in such an establishment" (một hộp đêm hoặc vũ trường quay đĩa hợp thời trang và sôi động... cái mà thuê vũ công khiêu dâm... chỉ định một kiểu nhảy hay một vũ công trong một cơ sở như thế). Biết đến bối cảnh "a-gogo" không giải thích được nhịp "a-gogo."
Theo bản nhạc "Lính 33" thì Hùng Cường đã hát bài hát này trên đĩa của hãng Dư Âm sản xuất, nhạc sĩ Văn Phụng phối âm. Tôi không thấy đĩa này xuất hiện trên mạng - như vậy đĩa này không được xuất bản hoặc đĩa này bị mất luôn.
Hình như "Lính 33" thực sự được giới thiệu qua giọng hát của Mai Lệ Huyền qua một băng cát xét nào đó trước 1975.
HỎI: Gần đây, có nhiều người chơi hát máy ủy mị huê tình. Chánh phủ co cấm việc này không?
ĐÁP: Nói chung, chánh phủ ta không cấm đoán bằng mệnh lệnh những việc thưởng thực văn nghệ của nhân dân bất cứ là văn nghệ gì. Trừ những trường hợp do bọn phản động làm tay sai cho giặc bày trò tổ chức những thứ văn nghệ khiêu khích, văn nghệ mật thám, văn nghệ phòng nhì của giặc, cốt phá hoại sự đoàn kết, sản xuất và giết giặc của nhân dân ta, mưu phá rối chánh quyền dân chủ nhân dân của ta. Những trường hợp này sẽ có pháp luật can thiệp. Chánh phủ tin tưởng vào sự tự giác, tự nguyện của đồng bào, tin rằng đồng bào sẽ tự mình xa lánh các thứ văn nghệ có hại cho việc đoàn kết, sản xuất, giết giặc, cho nên chánh phủ không cấm đoán việc chơi dĩa hát cũ.
QUESTION: Recently, may people have been playing maudlin romantic records. Does the government ban this?
ANSWER: In general, our government does not ban through dictates the people's enjoyment of the arts of any kind. Except in the cases of reactionaries or the lackeys inventing provocative arts, surveilling arts, 2ème bureau arts of the enemy intended to destroy our people's solidarity, production and killing enemies, scheming to harass our people's democratic administration. These circumstances will have the law to intervene. The government believes in the consciousness, voluntarism of our compatriots, believes that our compatriots will take it upon themselves to keep a distance from arts causing harm to solidarity, production, enemy killing, therefore the government does not ban the playing of old records.
@PhamHung-kp6yv
6 years ago