BALLADE
On a crowded Lambro trip some evening
Xuôi mình không quên mà ngồi bên nhau.
Xuôi mình không quên mà ngồi bên nhau.
Within a current of strangers we sat next to each other.
Trời mang nhiều trớ trêu chi, người chưa hề biết quen gì, sao ngồi gần như tình nhân si...
Trời mang nhiều trớ trêu chi, người chưa hề biết quen gì, sao ngồi gần như tình nhân si...
How can heaven have such notions, that we people know nothing of, why were we sitting close like mad lovers?
Em xuống xe Lam đi vào hẻm sâu.
I got off the Lambro to enter a deep alleyway.
Anh vội theo chân ngõ hồn xôn xao.
Anh vội theo chân ngõ hồn xôn xao.
You hurriedly followed my steps into the alley, my soul astir
Làm quen chuyện vãn dăm câu, niềm vui mộng ước ban đầu, trong đã rồi... mặt ngoài còn e.
Got acquainted through half dozen remarks, happy hope began there, inside was thus... the outer expression was still bashful.
Ngờ đâu yêu đương như đám lục bình, trôi theo con nước vô tình, Anh lấy vợ, vợ anh giàu có.
Làm quen chuyện vãn dăm câu, niềm vui mộng ước ban đầu, trong đã rồi... mặt ngoài còn e.
Got acquainted through half dozen remarks, happy hope began there, inside was thus... the outer expression was still bashful.
Ngờ đâu yêu đương như đám lục bình, trôi theo con nước vô tình, Anh lấy vợ, vợ anh giàu có.
Who knew that love is like water hyacinth, floating along in indifferent waters, you married, your wife is rich
Tình em se cát dã tràng biển đông, em muốn tìm chồng cho xong, nhưng ngại thêm gặp kẻ bạc lòng.
My love is a sand crab filling in the ocean, I'd like to find a husband and be done, but I hesitate meeting someone with a fickle heart
Tình em se cát dã tràng biển đông, em muốn tìm chồng cho xong, nhưng ngại thêm gặp kẻ bạc lòng.
My love is a sand crab filling in the ocean, I'd like to find a husband and be done, but I hesitate meeting someone with a fickle heart
Trên chuyến xe Lam đông người chiều nay.
Upon this Lambro trip there's a crowd this evening.
Nghe nhiều bơ vơ nỗi niềm chua cay.
Nghe nhiều bơ vơ nỗi niềm chua cay.
Feeling hopeless, bitter feelings
Còn đâu một chuyến xe Lam, ngày nao mộng ước vô vàn bao kỷ niệm giờ mình Em.
Còn đâu một chuyến xe Lam, ngày nao mộng ước vô vàn bao kỷ niệm giờ mình Em.
Where has that Lambro trip gone, I dream daily, endless memories for Me alone.
nguồn: Cô Phượng & Vinh Sử, "Chuyễn xe Lam chiều" (Saigon: [Tác giả], [1971]).
Giao Linh ca "Chuyến xe lam chiều" trên băng Kim Đằng, xuất bản tháng 10 1973
Bây giờ, thỉnh thoảng vẫn thấy một chiếc Lam cũ, tơi tả xuất hiện đâu đó. Tiếng máy xe không còn kêu bon bon, mùi khói xăng không còn thơm như trước nữa nhưng người Sài Gòn không ai không nhớ tới những chuyến xe Lam - nhất là những chuyến xe Lam chiều vội đưa người về với gia đình, với người yêu đang chờ trên phố nhỏ. Còn đâu một chuyến xe Lam? Có chăng, chỉ còn lại dư âm trong bài Chuyến xe Lam chiều của nhạc sĩ Vinh Sử! (Lê Văn Nghĩa, "Xe Lam chiều,"
Nowadays, occasionally you'll see a dilapidated old Lambro scooter coming from somewhere. The engine no longer makes a putt-putt sound, the smell of gasoline fumes is no longer as pleasant as before, but for Saigon people, nobody can forget those Lambro trips – especially those hurried afternoon trips taking took people home to their families or to their lovers waiting on a small lane. Where did those Lambretta trip go? Perhaps they remain only in the song "An Evening Lambretta Trip" by composer Vinh Sử!
nguồn: Thanh Niên (April 10, 2016).
The Xe Lam of Vietnam is a category of auto rickshaw, a popular means of transportation throughout the developing world to this day. In Thailand there is the ubiquitous "tuk tuk" named after the sound that Lê Văn Nghĩa describes as "bon bon" and I translate as "putt putt." Three wheeled motorcycles date back to the earliest days of motorized transport. The tuk tuk and similar vehicles were principally manufactured in Italy, the home of the Lambretta scooter.
In many places they functioned as taxis carrying at most a couple of passengers. In Vietnam these Lambrettas were a modification of a Lambro that was a small three-wheeled freight vehicle. These were modified to create a rear cabin that could carry more passengers. The Xe Lam performed a function someplace between a taxi and a bus. These vehicles had existed since the 1940s, but according to Lê Văn Nghĩa they were introduced in the Republic of Vietnam in 1966 and were in common use until the early 2000s.
It was a communal setting bringing strangers together as we witness in this song. A young man and woman felt an inarticulate spark of love. He became betrothed to another. She is unsure about ever finding somebody for herself and holds on to dreams of what might have been.
Vinh Sử often employs folk imagery and the image of the dã tráng or sand bubbler crab is very familiar. In the process of feeding, it filters sands leaving it behind in small spheres. These spheres have an aesthetic quality that seems intentional, yet the effort of creating these shapes is inevitably erased by the rising tide. Thus this crab of is a metaphor for labor expended for nought.







