30 tháng 6, 2020

"Hoa nở về đêm" (A Flower That Blooms At Nights Return) - Mạnh Phát / Quế Chi

Nam: Vào chuyện từ khi khoác bờ vai một mảnh áo dạ đường khuya
Him: A story from when on a midnight road, jacket slung over his shoulder.
Nữ: Bồi hồi người trai hướng nẻo đêm sâu dấu tình yêu đầu
Her: A fellow anxiously goes in the direction of the deep night, with the traces of first love.
Nam: Vì còn tìm nhau lối về ngõ hẹp còn chờ in dấu chân anh
Him: Because we're still looking for one another on the way back to the narrow alleys that await my footprints.
Nữ: Niềm thương mến đó bây giờ và nghìn đời dù gió đùa dạt dào còn đẹp như khi quen nhauHer: That love will go on forever, despite the wind's tricks, still beautiful like the time when we met one another.
Vọng cổ: introduction
Nam: Niềm thương mến đó anh sẽ giữ mãi trong lòng để đêm đêm trên đường về gác trọ.
Him: That love I'll hold forever in my heart, so that nightly on the road back to my garret,
Chợt nghe thoáng mùi hương anh dừng bước trước nhà em ngước nhìn loài hoa nở lúc đêm về
Suddenly feeling that fragrance, I'll stop, stepping before your house looking at the kind of flower that blooms at the moment night returns.

Vọng cổ
Nam: Trên song cửa lầu cao, em buông xõa tóc thề
Him: At the window railing on the upper floor you let down your flowing hair
Màu tóc đen huyền dưới ánh đèn hồng nhạt,
Jet-black, in the pale rosy light,
Đẹp não nùng làm ngơ ngẩn cả vầng trăng.
Heart-breakingly beautiful, even upsetting moon.
Nữ: Em đâu muốn là hoa bên song cửa, để trọn đời thương tưởng áng mây xa.
Her: I don't want to be a flower at the window railing, that all of its life loves and thinks of a far-away cloud.
Nam: Là mây xa nên trọn kiếp giang hồ, chỉ dừng lại phút giây dù lưu luyến.
Him: As a faraway cloud, one's entire karma is one of wandering, only remaining for seconds, minutes, even though I can't bear to part.

Nữ: Lối về ngõ hẹp đêm đêm còn chờ đợi bước chân người viễn xứ.Her: On the way back to the narrow alleys, nightly awaiting the footsteps of a someone from afar.
Sao anh nỡ quên con đường xưa khu phố cũ,
How could you forget the city streets of old?
Để em xõa tóc chờ ai mòn mỏi suốt canh trường.So that I, letting down my hair, am waiting, wasting away the whole long night.
Gió lạnh về khuya chở lạnh mấy u buồn.
The cold wind, returning at midnight, heavily carries this sadness.

Trăng cô quạnh cũng mang tình ca vạn lý,
The lonely moon also carries feelings a thousand-fold.
Hoa nở một lần bên song cửa đìu hiu.
A flower blooms one time, at the desolate window-railing.

Nam: Tình của anh đã mang theo vào sương gió, xin hoa đừng sầu vì một áng mây xa.Him: My love carries with it the fog and the wind and dew, please flower don't be sad because of a far-away cloud.
Nữ: Mây lênh đênh nơi phía trời diệu viễn, có biết là hoa đẹp sẽ tàn mau.Her: Does the wandering cloud, softly, at the sky's edge know that the beautiful flower is withering away.

Song, chorus:
Nam: Ai lớn lên không từng hẹn hò không từng yêu thươngHim: Whoever grows up, neither promising nor loving.
Nữ: Nhưng có mấy người tìm được một tình yêu ngát hươngHer: But there are a few people who have found a love made in heaven.
Nam: Mến những người chưa quen một người ở lại đèn trăng gối mộng
Him: Holding dear the people who haven't yet met one person, staying, all tired out, with pillow and blankets.
Nữ: Yêu ai anh băng sông dài cho đẹp lòng trai
Her: Whoever you love, you're at the bank of the long river so that you can satisfy yourself.

Verse:
Nam: Một người tìm vui mãi tận trời nào giá lạnh hồn đôngHim: One person seeks happiness forever at the end's of the earth, frozen with a wintry soul.
Nữ: Một người chợt nghe gió giữa mênh mông rót vào trong lòng.Her: Another person suddenly hears the wind in the boundlessness, the wind blowing into the heart.
Và một mình tôi, chép dòng tâm tình tặng người chưa biết một lần.And alone, I copy by hand these confidential lines to give to someone who has never once known.
Nam: Vì trong phút ấy tôi tìm mình thì thầm, giờ đã gặp được một nụ hoa nở về đêm.Him: Because at that moment, I whisper to myself about the time I met a flower that blooms at nightfall.

Vọng cổ, 2nd half, intro:
Nữ: Hoa nở về đêm để gởi gắm sắc hương cho áng mây xa cho vầng trăng lạnh.Her: The flower blooms at nightfall to entrust the aroma to the faraway cloud, for the cold moon.
Trăng đã vô tình không thương không cảm sao áng mây trôi trôi mãi không vềThe moon is indifferent, it doesn't love or feel, why does the cloud drift and drift without coming back?

Vọng cổ, 2nd half:
Nam: Tình mộng đơn phương không hẹn không thề.Him: Love of a one-sided dream, no promises, no vows.
Anh gìn giữ trọn đời trong thầm lặng, và mang theo về một phía xa xăm.I'll hold it silently my whole life and carry it back to a distant corner.


Nữ: Mây trôi đi hoa không còn nở nữa, anh xa rồi em xõa tóc chờ ai.Her: If the cloud drifts off, the flower won't bloom again, if you're far away, who can I let down my hair for?
Tóc mây sợi vắn sợi dài, trời cho một nhớ để hai lần sầu.
Beautiful hair, now grown out and uneven, who will heaven cause to remembered it, these sad times.

Nam: Đường qua nhà em, anh không còn về nữa, ngọn đèn vàng trước ngõ chắc buồn thêm.Him: If on the road past your house, I don't come back again, the golden lights in from of the alley will probably be sadder.
Anh mượn vầng trăng gởi niềm tâm sự, mượn gió ngàn về thăm hỡi người xưa.
I'll borrow the moon to send my intimate feelings, borrow the wild wind to ask after the person of my past.
Dù núi cách sông ngăn đường xa diệu viễn, anh vẫn còn nhớ mãi dáng hình em.
Although the faraway mountains and rivers block the distant road, softly, I'll remember forever your image.
Ngồi xõa tóc phơi trăng bên song cửa, gom ưu tư vào trong ánh mắt thương chờ.Sitting, letting your hair down to dry at the window-railing, gathering grief from the light of eyes lovingly awaiting.
Nữ: Ngày nào anh có dịp về qua con đường cũ, chắc không còn hình ảnh của ngày xưa.Her: If on day you should go past the old road, probably this image of old times won't remain.
Nam: Anh sẽ thức trọn đêm viết bài thơ thương nhớ, nhớ thật nhiều loài hoa nở về đêm.
Him: I stay awake all night writing a poem of loving remembrance, truly missing the kind of flower that blooms when night falls.

Chí Tâm và Lệ Thu ca "Hoa nở về đêm."

10 tháng 6, 2020

Soirée du Gala du 26 Février 1910



Croix Rouge Française

Société de Secours aux blessés Militaires

Soirée de Gala du 26 Février 1910

Hồng thập tự Pháp

Hội cứu trợ thương binh

 Đêm ga-la ngày 26 tháng 2 1910


Chương trình này cũng có sự tham gia của "Musique de 9e Colonial" (Nhạc của dàn nhạc fanfare của tiểu đoàn thực dân 9) và "Bal à Grand Orchestre" (dạ tiệc với dàn nhạc lớn).

2 tháng 6, 2020

Gái quê (Country Girls) - Tú Mỡ (1934)

nguồn ảnh: An ninh thủ đô 17 tháng 1 2017

Chợ chiều vừa tan buổi
The evening market has just broken up
Ánh hoàng hôn còn rõi.
Dusk's light still a faint vestige.
Trên con đường cái quan
On the mandarin road
Khách qua dáng uể oải.
Customers pass in nonchalance
Chị em ở chợ về,
The sisters of the market return home,
Mồ hôi ướt đầm đìa,
Their sweat soggy and moist
Đường xa, bước nặng nề.
The road is long, their steps heavy
Vai mang và đầu đội,
Burdens on their shoulders, balanced on heads
Nói cười quên nỗi mỏi.
Laughing, talking, forgetting their fatigue
Kiếm ăn vất vả thay
It's really rough earning a living
Thân cái cò lặn lội.
Bodies like herons traveling over hill and dale.
Vụt! chiếc xe hơi qua.
Whoosh! a car passes
Bảnh bao trên mấy bà
Spic and span with ladies aboard
Vàng đeo và lụa đắp,
Gold necklaces, bedecked in silk
Lộng lẫy như tiên nga!
Resplendent like the immortals!
Chị em khen nức nở
The girls praise with sobs
Rằng: "Các bà kẻ chợ,
Saying: "The ladies of the big town,
Chẳng biết tu kiếp nào?
They must have entered the temple in another life?
Đời sao sung sướng lạ!"
How can life be so strangely joyful!"
Đài các, tấm thân nhàn,
Snobbish, idles bodies
Ăn trắng lại mặc trơn.
Immaculate in dress, so smooth
Số chị em quê kệch,
It's our fate to be coarse,
Quả họ sung sướng hơn.
Obviously they're happier
Nhưng làm kẻ phú quý
Yet being of wealth and position
Sống không lo, không nghĩ.
Living without worries
Thân tầm gửi bám chồng
Parasitic mistletoe clinging to a husband
Thật là đời vô vị.
That's a really dull life.
Chị em chốn thôn quê,
We sisters out in the country,
Phải dậy sớm, thức khuya.
Must awaken early, stay up late
Giúp chồng nuôi con cái,
Help our husbands raise our children
Giang sơn gánh nặng nề.
Very heavy responsibilities
Vậy thời ngắm cho kỹ
So it's time to carefully scrutinize
Số chị em xấu xí
Our fates are wretched
Nhưng lại được hơn ai
But we are better than anyone
Lòng hy sinh cao quý.
With our hearts of noble sacrifice.

nguồn: Phong Hóa #121 26 tháng 10 1934, 4.