6 tháng 6, 2011
Chim ngói (Turtledoves) - Ngô Văn Phú (1965)
Nguồn ảnh: Wikimedia Commons
Không hiểu từ đâu
I don't get from where
Cứ mùa thu
Just about every autumn
Chúng bay về khắp cánh đồng,
They all fly back across the fields
siêng năng nhặt đỗ
meticulously plucking, perching
những đàn chim ngói
flocks of turtledoves
mặc áo mầu nâu
wearing their brown garb
Đeo cườm ở cổ
Beads around their necks
Chân đất hồng hồng
Feet bare, ruddy
như nung qua lửa
as if they were tempered in flame
mang theo ngọn gió mùa đông bắc đầu tiên
bringing back with them winter's first nor'east winds
Mùa màng bỗng rực rỡ lên
Harvest time, suddenly resplendent,
những sắc màu đẹp nhất
has the most beautiful colors
Chúng đem tinh chất xa xôi từ những khoảng trời
They bear a distant essence from far horizons
Về hoà với sức mỡ màu của đất
Back here to mix with the earth's fertility
Hương đồng, hi vọng tràn trong mắt
The field's fragrance, aspiration flows in their eyes
những tiếng cười bay dọc xóm vui
laughter that flies past a happy hamlet
Sao tôi thấy chúng giống những cô gái làng tôi
Why is it they look to me like the maidens of my village
Những cô gái báo báo hiệu những vụ mùa phong thu, bát ngát.
Maidens who proclaim the signal of the autumn harvest, without end.
Hồi ấy con chim ấy được quý bao nhiêu, hiện nay có vẻ như hình ảnh này không còn trong ý thức mọi người.
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét