4 tháng 10, 2024

C'EST LA MUSIQUE! Allez chez Rama (Thế mới là âm nhạc! Hãy tới Rama) (1924)


33, Rue Duranton
Saigon
Orchestre Jazz-Band pour Soirée
Bal, Mariage, etc...
Leçon à prix modéré:
MANDOLINE, MANDOL
GUITARE, VIOLON

nguồn: L'Écho Annamite 18 juin 1924

Rue Duranton hiện nay là đường Bùi Thị Xuân. Người da đen trong bức tranh này là "tây đen" tức là người Ấn Độ.  Xứ Việt từng có nhạc jazz từ những năm 1920. Lúc bấy giờ dân chơi thích khiêu vũ kiểu jazz trong các bửa tiệc đám cưới. Những nhạc công người Ấn Độ cũng dạy các đàn măng đô lin, ghi ta, vĩ cầm. L'Êcho Annamite là một nhật báo tiếng Pháp dành cho độc giả Việt.

18 tháng 9, 2024

Gánh hát Phước Cương "Hát kim thời" mới về (The Phước Cương troupe "modern singing" has just returned) - (1926)

Tối thứ sáu 13 août 1926
Sẽ hát tại rạp Quảng Đông mới, đường Testard Cholon.
Có thêm nhiều tuồng lạ, và đào kếp đông.

Friday evening August 13, 1926
Performing at the new Canton Theater, Teston Street, Cholon
With many new and unusual plays and many actors and actresses

Công luận báo (16 tháng 4 1926), 5.


1926 là năm thành lập của gánh Phước Cương. Rue Testard hiện nay là đường Võ Vân Tần.

16 tháng 9, 2024

Đây là một mẫu mức sinh sống (This Is A Model Of Living) - Hoàng Tố Nguyên (1959)


"Nữu Ước Thời Báo" của Mỹ đề cao Ngô Đình Diệm: Đây là một mẫu mực sinh sống đã được xây dựng ở khu vực này (miền Nam Việt Nam)

America's New York Times accuses Ngô Đình Diệm: This is the living model being constructed in this region (the south of Vietnam)

 nguồn: Độc Lập 7 tháng 11 1959

Tôi xem các tờ báo New York Times thuở ấy. Chỉ có một bài báo viết "Ngo urges Vietnam to build industries" đăng ngày 26 tháng 10 năm 1959 nói đến việc xây dựng. "Ngô thúc giục Việt Nam xây dựng các ngành công nghiệp." Thông tin này không liên quan gì đến bức tranh này.

Nếu tin tranh tuyên truyền thì Ngô Tổng Thống là vua tuýp.

20 tháng 8, 2024

đời tôi cô đơn (my life's lonely) - nguyễn hoàng nam (1991)

sáng bạn dậy người nhà có mở đài 18 đang video nhạc tuấn vũ?
morning you arose did a family member turn on channel 18 playing tuấn vũ's music video?
trưa trưa bên nhà hàng xóm có vọng qua nhạc tuấn vũ?
every noon at the neighboring restaurant why does tuấn vũ's music echo?
đi lòng vòng ngoài Phước Lộc Thọ có ồn ào nhạc tuấn vũ?
wandering around outside Phước Lộc Thọ why so noisy with tuấn vũ's music?
không có, rất tiếc tôi không muốn nghe nhạc tuấn vũ.
not at all, it's a shame that i don't want to listen to tuấn vũ's music

bạn ra quán cà phê có người hát Karaoke nhạc tuấn vũ?
you came out of a café, did any one sing Karaoke of tuấn vũ's music?
trong xe thằng bạn có bật nhạc tuấn vũ?
in the car did your friend turn on tuấn vũ's music?
tối đi vũ trường có phải nhảy đầm nhạc tuấn vũ?
at night at the ballroom did you have to dance to tuấn vũ's music?
không được, tôi không thể nghe nhạc tuấn vũ.
it's no good, i cannot listen to tuấn vũ's music.

tô phở tái bạn ăn ở Bolsa có đệm bằng nhạc tuấn vũ?
the bowl of rare beef phở eaten on Bolsa, was it accompanied by tuấn vũ's music?
sinh nhật bạn bè có tặng nhạc tuấn vũ?
at your friend's birthday, were they gifted tuấn vũ's music?
đi kiếm NHẠC GÌ MỚI có được chủ tiệm mời mua nhạc tuấn vũ?
looking for ANY NEW MUSIC did the shopkeeper invite you to listen to tuấn vũ's music?
không, tôi chưa gặp mặt bắt tay tuân vũ
no, i've never met or shaken tuấn vũ's hand
tôi không ghét tuấn vũ
i don't hate tuấn vũ
nhưng trời ơi mấy người hỡi khổ quá lại nhạc tuấn vũ.
but, heavens you all it's too painful with tuấn vũ's music once again.

nguồn: Thế Kỷ 21 #35 4/1991


Tuấn Vũ ca "Người yêu cô đơn" của nhạc sĩ Đài Phương Trang.

Bình luận Youtube:

Đẳng cấp. Không ca sĩ nào hát được như Tuấn vũ. Giọng vang hay ngọt ngào và truyền cảm. Thật là tuyệt vời.
thật tuyệt vời với giọng ca ngọt ngào ấm áp Tuấn Vũ đưa mọi người đến cảm xúc thăng hoa cảm ơn Tuấn Vũ
Ngày nào cũng nghe Tuấn Vũ hát, nghiện giọng hát Tuấn Vũ lắm lắm!
Tuấn vũ hát bài này tuyệt hay - Hay muốn khóc !
Huyền thoại rồi. Mặc dù mỗi người thể hiện có những nét riêng nhưng để sâu lắng như này chắc chưa tìm ra ca sĩ nào cả.

17 tháng 8, 2024

le directeur fit chanter à ses petits Annamites (hiệu trưởng bắt các em An Nam của mình hát) (1892)

Le 26 juin [1892], à la distribution des prix aux élèves des écoles de Hanoi, le directeur, M. Nordemann, fit chanter à ses petits Annamites le choeur des Conspirateurs de La Fille de Mme Angot, un choeur de Fra Diavolo et un choeur de Faust. Les avis furent partagés au sujet de cette curieuse initiative. 

[Les avis sont encore partagés cinquante ans plus tard. Quand des Annamite s'essaient à la musique vocale européenne, ils en modifient radicalement la substance intime. Leur sens prodigieux de l'imitation se trouve ici en gave défaut.]

Claude Bourrin, Le vieux Tonkin 1890-1894 (Hanoi: Imprimerie d'Extrême-Orient, 1941)

Ngày 26 tháng 6 [năm1892], lúc buổi phát giải cho học sinh trường Hà Nội, ông hiệu trưởng Nordemann bắt các em An Nam của mình hát Hợp xướng Những Kẻ Âm mưu của Con gái Bà Angot, bài hợp xướng của Anh Quỷ và bài hợp xướng của Faust. Dư luận ​​​​đã được chia rẽ về sáng kiến ​​kỳ lạ này.

[Dư luận ​​vẫn còn bị chia rẽ năm mươi năm sau. Khi người An Nam thử hát thanh nhạc châu Âu, họ thay đổi hoàn toàn nội dung sâu sắc của nó. Khả năng bắt chước phi thường của họ đang thiếu trầm trọng trong lãnh vực này.]


La Fille de Madame Angot: Chœur des Conspirateurs của Charles Lecocq.

26 tháng 7, 2024

Mùa đông của anh (My Winter) - Trần Thiện Thanh (1970)

Ngày nào anh yêu em?
When did I love you?
Em đã quên trong cay đắng tuyệt vời.
You have forgotten it within the wonderful pain.
Ngày nào em yêu anh?
When did you love me?
Em hãy quên với trời hạnh phúc mới.
You often forgot it with new happier skies
Em ơi đông lại về từ trăm năm lạnh giá, tim anh như ngừng thở từ sau ân tình đó
My dear, winter came back from a hundred frozen years, my heart seemed to cease breathing after that benevolance
Em nghe không? Mùa đông! Mùa đông!
Did you feel it? Winter! Winter!

Ngày nào ta xa nhau?
What day did we become far apart? 
Anh bước sâu trong vũng tối nhạt nhòa.
I've stepped deeply into a dim darkness.
Từng mùa đông theo qua.
Each winter follows past.
Anh đã quên với đỉnh đời băng giá.
I've forgotten life's snowy peaks.
Xưa, hôn em một lần rồi đau thương tràn lấp
Long ago, I kissed you once then came a permeating pain
Anh yêu em một ngày và xa em trọn kiếp nên em yêu mùa đông nên anh yêu mùa đông ôi mùa Đông của anh
I loved you for a day and am far from you in this life, you love winter so I love winter, oh, my Winter.

Anh chỉ là người điên trong vườn hoa tình ái!
I'm just a madman in love's garden
Anh chỉ là người say bên đường anh nhìn thấy
I'm just a drunkard along the road I see
"Anh đi đi, người điên không biết nhớ và người say không biết buồn"
"Move along, a madman cannot remember and drunkard cannot know sadness."

Những cuộc tình dương gian muôn đời không nghĩa lý
Loves of this world across a many thousand lives are meaningless
Nhưng người vẫn tìm nhau trong vòng tay tình ý
But people still seek each other in intentional embraces
Như đôi ta niềm yêu xưa chỉ còn một vì sao em lẻ loi
Just like we two, love was only a solitary star

Trời lập đông chưa em? cho lũ dơi đi tìm giấc ngủ vùi.
Has heaven set up winter yet? so colonies of bats buried in slumber
Để mặc anh lang thang ôm giá băng ngỡ thầm người yêu tới
Spite me wandering sickly cold, inwardly imagining that my lover is coming
Đêm chia ly anh về đường khuya em bật khóc anh xa em thật rồi
On the night of separation, I came home on the midnight road, you burst into tears, I'm truly far from you
Làm sao quên mùi tóc?
How can I forget your hair's fragrance?
Em hỡi em
Oh, my dear
"Có phải tình băng giá là tình đẹp trên thế gian?"
"Could it be that frost is the beautiful love of this world?"

nguồn: Trần Thiện Thanh, "Mùa đông của anh" (Sài Gòn: Tiếng Hát Đôi Mươi, 1970)