Tất cả một Mùa Nhạc đầy sức sống tươi trẻ đang tưng bừng chỗi dậy tự lòng đất để đâm chồi nây lộc trong sinh khí Cộng Hòa. Trăm ý nhạc đang dạt dào vươn lên trong gió lộng Tự d và bên niềm tin tưởng vô biên ở tương lai xứ sở.
Đã qua rồi cả một quá khứ tối tăm nô dịch mà nghệ thuật nói chung, Âm nhạc nói riêng, bị áp lực của Thực Cộng Phong Kiến bóp chết.
Ngày nay không còn nữa những điệu nhạc ủy mị, sa đọa bệnh hoạn, đã tắt rồi, những giọng ca lời hát hỗn loạn, vong bản, phản ảnh trung thành của một xã hội thối nát đồi bại đã xê vào cõi chết.
Phải rồi, những kiến trúc lỗi thời phải được đạp đổ, san bằng đi để xây cất lại những lâu đài mới nguy nga chói sáng ý Tự do, những rơm rác cỏ dại phải được thiêu hủy đi, để những chồi non lộc tia của một nền nhạc lành mạnh, đầy nhựa sống Dân tộc, được chỗi dậy tươi tốt vươn lên như khóm trúc Cộng Hòa.
Phải rồi, những kiến trúc lỗi thời phải được đạp đổ, san bằng đi để xây cất lại những lâu đài mới nguy nga chói sáng ý Tự do, những rơm rác cỏ dại phải được thiêu hủy đi, để những chồi non lộc tia của một nền nhạc lành mạnh, đầy nhựa sống Dân tộc, được chỗi dậy tươi tốt vươn lên như khóm trúc Cộng Hòa.
Here, each musical wave begins to surge and overflow throughout all the roads of the homeland: People's music, progressive music.
All of a musical season full of youthful vibrancy, animated rises up from the land, sprouts and flourishes in the spirit of the Republic. Hundreds of musical ideas are surging forth in the winds of freedom, fueled by boundless faith in the future of the nation.
They have passed, the dark past of enslavement, where the arts generally, and music in particular, was pressured by colono-communi-feudalism to be strangled.
Today, there are no more sickly, decadent, and morbid melodies, they've died out; the chaotic, rootless voices and lyrics, faithfully reflecting a rotten and corrupt society, have made their way into the realm of the dead.
Yes, the out of date structures must be dismantled and leveled to make way for new, magnificent castles shining with ideals of Freedom; the rubbish and weeds must be burned away so that the tender shoots and buds of a wholesome music, full of National vitality is able to rise up and flourish like the bamboo cluster of the Republic.
...."Lời phi lộ," Mùa Nhạc Mới (Saigon: ??, 1956)
This editorial was published in the early days of the Republic of Vietnam. A new nation needs a new music. I find this passage interesting because it relies on a rhetoric very similar to that of the communists in the north. The "dark past of enslavement" for the communists was clearly the era of French colonization and also came mean for them the sinister domination of the United States. For the Republic of Vietnam this dark past could be both the French colonization and communist control in the north.
I am also amused by the formulation "Thực Cộng Phong Kiến" - thực is short for "thực dân" (colonialism) and cộng is short for "cộng sản" (communism). "Phong kiến" is a pejorative term that the Vietnamese -- both the Republic of Vietnam and the Democratic Republic of Vietnam -- apply to their own Vietnamese past.
It means "feudalism" and was coined to the European term. It applies to the economic, social and political system dominating Europe during the time period between the fall of Rome and the rise of the Enlightenment. The Vietnamese also apply phong kiến / feudalism to the time of their independence from China in the 10th century (anno domini) until the 19th century. Thus, the defeat of the Chinese is commensurate with the Fall of Rome and the arrival of French colonizers is commensurate with the Enlightenment, with the distinction that the French were said to have intentionally continued to inflect feudalism on the Vietnamese. Only the land-reform movement brought an end to feudalism in Vietnam.
[Chế Động Phong Kiến ... hình thành và phát triển trong thời kì từ thế kỉ 10 đến thế kỉ 19, sao đó dưới chế đội thực dân, Chế Độ phong kiến vẫ được bảo tồn và những tàn sư của nó còn tồn tại cho đến cải cách ruộng đất - Từ điển bách khoa Việt Nam (Hà Nội: Trung Tâm Biên Soạn Từ Điển Bách Khoa Việt Nam, 1995).]
In additional to using similar political terminology with the communist north, the Republic of Vietnam editorialist employs musical descriptors that the communists applied to nhạc vàng / yellow music like "ủy mị" and "sa đọa".
The crucial distinction for the southern writer is Freedom / Tự Do. He wishes that his nascent nation will produce music with a fighting spirit like that of the north. Somehow "Freedom" is bringing this into fruition. "Freedom" is also sweeping away the rubbish of the past and the music of the colonial-communist-feudal north. One problem with "Freedom" is that free people often do what they like, not what history, society or their leaders directs them to do.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét