29 tháng 12, 2023

Cô thợ mới (New Girl Laborers) - Ngô Quân Miện (1958)

Cô gái mười bảy tuổi
A girl now seventeen
Đi phục vụ công trường
Going to serve at the construction site
Lớp học vừa tan buổi
Class has just let out
Bước vào đời công nhân
Stepping into the worker's life

Gánh đất đỏ
Shoulder some red earth
Hai bành chân cháy bỏng
Two legs aflame
Lần đầu tiên trong đời
For the first time in her life
Hiểu nghĩa bài lao động
Understanding the lessons of labor

Cuối tháng lĩnh tiền lương
Month's end paid her wages
Bàn tay run rẩy quá
Hands quite a-tremble
Như buổi mới đi trường
Like first going to school
Được thầy chê chữ dở
Receiving the teacher's criticism for bad writing

Đêm nằm những ước mơ:
Night, lying down dreaming:
--"Bao giờ thành thợ máy?"
"When will I be a mechanic?"
Một buổi sớm tinh mơ
One morning at dreaming at daybreak
Bạn đến giường lay dậy
A friend comes to shake her awake

Được chiếc mũ lưỡi trai
Given a cap with a bill 
Chiếc quần xanh "yếm dãi"
Pair of blue overalls
Cô bé nhảy lên cười
She jumps up laughing
Diện ngay quần áo mới
Showing off her new clothes

Cứ tưởng giữa mùa xuân
Just imagine in spring
Mặc áo quần đi hội
Wearing these clothes to the festival
--Có anh thợ nhìn sang
--There's a boy laborer looking across
Thấy lòng xao động mãi...
His heart ever astir.

12-58
Ngô Quân Miện

nguồn: Độc Lập số đặc biệt 28 tháng 1 1959

20 tháng 12, 2023

La Musique (Âm nhạc) - (1912)

Les concerts de la musique militaire sont fréquentés par un certain nombre de mélomanes assidus à toutes les auditions.

Các buổi hòa nhạc của dàn nhạc lính thường xuyên có một số người mê nhạc chăm chỉ tham dự nghe.

Le vendredi soir, la musique joue dans le kiosque du Cercle des Officiers et de nombreux concitoyens se rendent sur le boulevard Norodom et la partie de la place de la Cathédrale avoisinant le kiosque.

Tối thứ sáu, âm nhạc biểu diễn ở ki-ốt Cậu lạc bộ Sĩ quan [47 đường Lê Duẩn] và nhiều đồng bào đi đến Đại lộ Norodom [Lê Duẩn] và một phần của Quảng trường Nhà Thờ gần bên cái ki-ốt.

Or, il arrive toujours que pendant l'exécution des morceaux des véhicules de toute nature traversant la foule et notamment les voitures malabares qui non seulement dérangent les auditeurs, mais empêchent complètement ceux-ci d'entendre la musique.

Tuy nhiên, một điều luôn luôn xảy ra khi thực hiện các bản nhạc là các loại xe chạy qua đám đông, đặc biệt là xe rác, không chỉ làm phiền người nghe mà còn cản trở hoàn toàn việc thưởng thức âm nhạc.

Il est d'ailleurs très facile de passer sur le côté gauche de la Cathédrale pour gagner la rue Blancsubé, ou bien de passer par la rue Paul-Blanchy.

Sẽ cũng dễ dàng nếu chúng đi về phía bên trái của Nhà Thờ để đi đến rue Blancsubé [Phạm Ngọc Thạch] hoặc đi qua đường Paul-Blanchy [Hai Bà Trưng].
 
Un agent devant la Poste et un autre devant l'entrée du Cercle suffiraient pour faire neutraliser les environs du kiosque les vendredis soirs.

Một nhân viên đứng trước Bưu điện và một nhân viên khác trước lối vào chỗ Cậu lạc bộ sẽ đủ để trung hòa hóa vùng xung quanh cái ki-ốt các tối thứ sáu.

Les amateurs de musique seraient reconnaissants à M. la Maire de vouloir bien prendre cette mesure.

Những người thưởng âm nhạc sẽ biết ơn ngài Thị trưởng nếu sẵn sàng thực hiện biện pháp này.


nguồn: Le Cri de Saigon 6 septembre 1912.

4 tháng 12, 2023

15 năm viết blog

 Tôi mới nhận thức là tôi đã viết blog này đã 15 năm rồi.  Blog của xuất phát từ công động Yahoo 360 ngày xưa.  Tôi đã viết một số bài cho Yahoo 360 rồi sau một thời gian chuyển sang cơ sở "blogger" của Google.

Trong khoảng thời gian này tôi đã viết 1,389 bài và từng có gần 1,300,000 lượt đoc.  Dưới đây là các bài viết được xem nhiều nhất (không thể bảo đảm là được đọc).  Thuở viết về nhạc rap Việt tôi đã được rất đồng độc giả.

Ê-mi-ly, con (Emily, Child) - Tố Hữu (1965)


Đi bụi (Gone Street) - Nah (2012)


Phác thảo về điệu Boston


Buddha - Wowy (2012)


Việt-Nam - Trung-Hoa (Vietnam-China) - Đỗ Nhuận (1964?)


Danh mục 134 bài hát của Trịnh Công Sơn trước năm 1975 không hoặc chưa được phép phổ biến ở Việt Nam


Anh không đòi quà (I Wouldn't Ask For the Gifts) - Only C + Karik (2013)


Phố ta (Our Lane) - Lưu Quang Vũ (1970)


Qua cơn mê (Past the Madness) - Trần Trịnh & Nhật Ngân (1972?)


Toán Xồm - Lộc Vàng

3 tháng 12, 2023

phường bát âm tây (1926) - Henri Cucheronsset

La musique annamite a été influencée par la musique européenne; les instruments et les mélodies d'Europe ont un vif succès; dans toutes les provinces des fanfares s'organisent. Les musiques des régiments de tirailleurs et de la garde indigène sont pour ces fanfares de véritables écoles. En même temps l'étude de la musique national est reprise et l'on s'attache à perfectionner les instruments traditionnels.

Âm-nhạc An-nam cũng đã chịu một phần ảnh-hưởng to của âm-nhạc tây. Những đồ âm-nhạc và đồ thanh-âm của âm nhạc Âu-châu được công chúng hoan-nghênh. Vậy nên tỉnh nào cũng thấy dựng ra phường bát-âm Tây. Những âm-nhạc của đội lính khố đỏ và của đội lính khố xanh thật là những cái trường học của các phường bát âm ấy vậy. Người bản xứ lại bắt đầu nghiến cứu lại âm nhạc trong nước và tìm cách làm cho hoàn toàn những đồ âm nhạc cổ. [bản dịch của Vũ-Công-Nghi 1926]

Âm nhạc An nam cũng được chịu ảnh hưởng to của âm nhạc tây. Những nhạc cụ và giai điệu của  Âu châu được nhanh chóng hoan nghênh. Tỉnh nào cũng tổ chức những phường bát âm Tây. Ban nhạc của đội lính khổ đỏ và của đội lính khổ xanh thật là những cái trường học của các phường bát âm ấy vậy. Cùng lúc việc nghiến cứu quốc nhạc trong nước và được kế tiếp và hoàn thiện các nhạc cụ truyền thống. [bản dịch tây bụi]

Cucheronsset, Henri, L'Indochine d'hier et d'aujourd'hui (Hanoi: Éditions de L'Éveil Économique, 1926).