15 tháng 1, 2022

Hãy cho nhau (Let's Give Each Other) - Tôn Nữ Hỷ Khương

Một cơn gió nhẹ thoảng qua
A fleeting breeze passes
Dễ đưa ta đến lìa xa cõi đời
Handily leading us to absent ourselves from life's realm
Để kết thúc một kiếp người,
To bring to an end to a man's lot
Mong manh như hạt sương rơi đầu cành!
Fragile like a dew dripping from the tip of a bough!

Thế mà cứ mãi quẩn quanh,
So we continue to wander about,
Ghét ghen, sân hận, tranh giành, hơn thua.
Hating, jealous, reactive, competitive, better than losing
Đang là bạn, hóa ra thù,
Were friends, then became enemies,
Đang thân thiết, bỗng thờ ơ lạnh lùng.
Were close, suddenly we're cold and indifferent.

Cùng trong cõi tạm sống chung
Together in this fleeting realm of a shared life
Chơi vơi bể khổ – mênh mông đất trời.
A hazardous sea of misery -- precarious between earth and heaven.

Hãy cho nhau những nụ cười.
Let's give each other a smile.
Hãy cho nhau trọn tình người – niềm vui
Let's give each other fully human love - happiness
Hãy cho nhau vị ngọt bùi,
Let's give each other the spice of life,
Hãy cho nhau vạn ngàn lời yêu thương,
Let's give each other many thousand words of affection.
Tròn câu hiếu đạo, cương thường.
Entire words of devotion, of moral obligation

Không có nhận xét nào: