10 tháng 4, 2020

Kẻ ở miền xa (Someone in a Distant Zone) - Trúc Phương (1967)

[được thu âm bởi ban nhạc Nghiêm Phú Phi năm 1967, nhưng chưa thấy âm thanh trên mạng]

Tôi ở miền xa, trời quen đất lạ,
I'm in a faraway land, familiar sky in an unfamiliar land,
Nhiều đông lắm hạ, nối tiếp đi qua, thiếu bóng đàn bà,
Many winters, more summers go by in succession without the shadow of a woman
Đời không dám tới đành viết cho tôi, nhạc tình sao lắm lời!
Life doesn't dare approach, I'm resigned to write for myself songs of love, why so many words?

Đơn vị thường khi nằm trên đất giặc,
The unit is usually upon on the enemy's land,
Thèm trong hãi hùng tiếng hát môi em, tiếng hát ngọt mềm
I desire, midst this terror, the song from your lips, singing sweet and soft
Người nâng lính khổ viết bởi câu ca vì tiền hay thiết tha?
Support for soldiers in hardship is written in those words, for money or for real?

Xin đối diện một lần bên tôi, cho tôi yêu bằng hình hài đó không thôi.
Come before me one time, will you let me love you in the flesh.
Đến với tôi, hãy đến với tôi, đừng yêu lính bằng lời!
Come to me, come, come to me, don't love a soldier only with words!

Đêm nằm miền xa, trời cao đất hạ,
Nights lying in a faraway place, the sky high, earth below,
Chợt lên ý lạ, nên viết văn chương, góp tiếng hậu phương.
Suddenly I get an idea, so I've written some literature to raise my voice for the home front.
Ngoài kia súng nổ đốt lửa đêm đen tầm đạn thay tiếng em
Out there guns burst, bursts of fire in the black night, the bullet's range takes the place of your voice.


Lính chiến đợi nhiều hơn đánh. Đợi thì nhớ, đợi thì thèm đà bà.  Nghe tiếng hát ngọt ngào của cô gái trên đài trên đĩa thì càng thèm.

1 nhận xét:

Unknown nói...

Tôi rất kém Anh văn. Nói năng thì broken English, viết thì sai văn phạm nên không dám nhiều lời, Chỉ biết, theo tôi, ông dịch rất sát ý và lưu loát. Tuy nhiên trong câu 'thắp lửa đêm đen", theo tôi chữ "đen" là một tính từ nói đến trạng thái của đêm chứ không phải là một động từ nói đến đông tác của "thắp lửa". Do đó có lẽ black night hợp lý hơn là blacken night. Không biết tôi hiểu thế có đúng không?