28 tháng 10, 2022

"Gửi người nghệ sĩ Trung hoa" (To Chinese Performing Artists) - Lưu Trọng Lư (1957)

Chúng ta nói với nhau "Tôi không khóc"
We said to each other "I won't cry"
Nhưng lời vừa buông, nước mắt đã chan hòa...
But as the words came out, tears have soaked us...
Này người bạn thiết Trung hoa
Here, devoted Chinese friend
Chúng ta có con sông hữu nghị...
We have a river of friendship...
Dòng sông Nhị -- Dòng sông Nhị...
The river Nhị -- the river Nhị [Red River]...
Bắt nguồn từ rừng núi Trung Hoa.
Its source is China's mountain forests.
Và chảy qua, chảy qua
And it flows past, flows past
Bao xóm làng thân yêu đất Việt...
So many beloved hamlets, villages on Vietnamese soil...
Tôi đã biết cũng vì tôi đã biết...
I have know and because I have known...
Nên lòng tôi thắm thiết khôn cùng.
My heart feels an inexhaustible intimacy 
Lời nào nói được mối tình chung!
Any word spoken is a shared love!
Cả giọt lệ cũng không sao nói hết...
Even tears cannot say it all...
Hôm nay cùng người chia biệt
Today with the people we are separating from
Sóng Hồ Tây bao đợt, bấy nhiêu tình
The West Lake's waves, so many ripples, and as much love
Đường nghệ thuật quang vinh
The path of the arts is glorious
Máu hữu nghị thắm từng trang sử mới
The blood of friendship is rich with new pages of history
Ta khóc đâu phải vì lòng ta yếu đuối
We cry, not because our hearts are weak
Vì tình kia nỗi nọ nói say đây.
Because those feelings and emotions are speaking our passion.

nguồn: Độc Lập 10 tháng 4 1957

24 tháng 10, 2022

Tưởng mấy chú thổi bài Vọng-cổ... (I thought those lads were playing vọng cổ...) Cl. Công (1943)

?

TƯ BỤNG. -- Ủa!
Tưởng mấy chú thổi bài Vọng-cổ, để mình họa đờn chơi cho vui.


I thought those lads were playing vọng cổ so that I could play along for fun.

nguồn: Thể thao đông dương (7 tháng 10 1943).

600,000 thanh niên Đông Dương tham gia phong trào thể thao của chính quyền Pháp Vichy. Các thanh niên tham gia chương trình này được coi như là tinh hoa của xứ Đại Đông Pháp tương lai.

Tất nhiên Tư Bụng, đại biểu của phe cũ, không thể kịp theo nhịp đi hành quân của tương lai này. Vọng cổ thì lỗi thời - hành khúc là tương lai.