La réouverture des cours gratuit de musique (solfège, piano et violon) est fixée au 1er Octobre 1925.
Les demandes d'admission devront être adressées à M. le Secrétaire de L'Ecole de Musique, au siège de la Société Philharmonique, à Saigon, rue Taberd.
Các lớp học âm nhạc miễn phí (lý thuyết âm nhạc, dương cầm và vĩ cầm) được mở lại vào ngày 1 tháng 10 năm 1925.
Đơn xin nhập học phải gửi đến Thư ký của Trường Âm nhạc, tại trụ sở của Hiệp Hội Yêu Nhạc, ở Sài Gòn, đường Taberd [tức đường Nguyễn Du].
nguồn: L'Écho Annamite 7 tháng 9 1925
Người viết về lịch sử nhạc Việt hay nhắc đến ngôi Nhạc Viện Viễn Đông Pháp (Conservatoire Français d'Extrême-Orient) được thành lập ở Hà Nội năm 1927. Trước kia trường âm nhạc của Hiệp Hội Philharmonic ở Sài Gòn đã lập những lớp nhạc miễn phí rồi. (Ở Hà Nội thì Institut Musical de Hanoi (Viện Âm Nhạc Hà Nội) đã được thành lập từ 1913 nhưng lâu năm mới có học sinh người Việt).
Your tunic's flaps flutter lightly in the breeze Tà áo em bay bay bay bay trên phố dịu dàng.
Your tunic's flaps flutter along the streets, gently. Áo bay trên đường như mây xuống phố, áo tung sân trường tựa cánh chim câu.
The flaps flutter on the path like clouds that have come down to the street, blowing across the schoolyard like doves on the wing Đẹp biết bao quê hương cho ta chiếc áo nhiệm mầu.
It's so beautiful, our homeland gives us this bewitching tunic Dù ở đâu Pa-ris, Luân-đôn hay ở những miền xa.
Wherever you are, Paris, London or faraway lands. Thoáng thấy áo dài bay trên đường phố sẽ thấy tâm hồn quê hương ở đó, em ơi!
A glimpse of long tunics fluttering along the street makes you feel the homeland's soul is there, dear!
Slow Surf
Tung bay tà áo tung bay xôn xao một trời nắng đỏ.
Blowing and fluttering, tunic flaps fly riotously, a sunny red sky. Tung bay tà áo tung bay áng mây trắng đầu ngọn gió.
Blowing and fluttering, tunic flaps fly, white clouds at the breeze's crest
Tung bay tà áo tung bay tím biếc những chiều hoàng hôn, tung bay tà áo tung bay xanh xanh đồng cỏ quê hương.
Blowing and fluttering, tunic flaps fly purple blue in early evening, they fly in the green, grassy fields of home.
Ta nghe từng bước chân em xôn xao đường về phố nhỏ.
I hear your steps creating a stir on the little lane.
Tung bay tà áo thân quen cánh chim vẫy chào ngọn gió.
Blowing and fluttering, the tunic's form knows of birds on the wing greeting the breeze's crest Ta nghe từ trái tim em tiếng hát ngập tràn yêu thương, mai đây dù có đi xa trong tim là cả quê hương.
I hear from your heart a voice singing, overflowing with love, tomorrow even if far away in your heart is the homeland complete.
nguồn: Tuyển tập ca khúc 50 năm Miền Nam ca hát (Nhà xuất bản Văn Nghệ TP Hồ Chí Minh, 2003)