-- Ô hay! cái anh này làm trò gì thế?
-- Tôi muốn nâng cao địa vị của phụ nữ...
-- Hey! What game is he playing?
-- I want to elevate the position of women...
nguồn: Hà Thành Ngọ Báo (18 tháng 10 1932), 1.
Phố Tao Đàn? Hà Nội của các cụ thế hệ 1X rất vui nhộn.
31 tháng 1, 2020
27 tháng 1, 2020
Bài hát tuổi xuân (A Song of Spring) - Thế Lữ (1934)
Như nắng trời xuân tươi sáng
Are like the bright, fresh sunlight of spring
Are like the bright, fresh sunlight of spring
Như chim trên cành vui ca.
Like a bird on a branch happily singing.
Like a bird on a branch happily singing.
Em ơi! tội chi sầu cho lòng thêm nặng,
My dear! such a crime, the sadness that burdens your heart
My dear! such a crime, the sadness that burdens your heart
Vì còn lâu mới tới buổi thu già.
For it's still a long while 'til autumn's old age.
For it's still a long while 'til autumn's old age.
Em nên hái đóa hoa tươi,
You should pluck fresh blossoms,
You should pluck fresh blossoms,
Cùng với ta cao tiếng hát.
Together with me lift your voice in song.
Together with me lift your voice in song.
Cùng với ta nhởn nhơ chơi
Together with me be carefree
Together with me be carefree
Trong cảnh vườn xuân gió đào qua thơm ngát
In this spring garden scene the wind the powerful fragrance peach blossoms
In this spring garden scene the wind the powerful fragrance peach blossoms
Lo mà chi đến những ngày mai?
Why worry about tomorrow?
Why worry about tomorrow?
Em trông đôi bướm kia bay
You see that pair of butterflies there
You see that pair of butterflies there
Lăng băng qua đó quay đây,
Leisurely passing hither, turning thither,
Leisurely passing hither, turning thither,
Yêu cánh hồng bay thăm hoa biếc.
In love with the rose flying to visit an azure bloom.
In love with the rose flying to visit an azure bloom.
Bướm vô tư nào đâu có biết.
Unconcerned butterflies have no idea at all
Unconcerned butterflies have no idea at all
--Nhưng mà hồn bướm vẫn chưa say.
--Yet the butterfly's soul is not yet intoxicated.
--Yet the butterfly's soul is not yet intoxicated.
Em ơi! hỡi bạn ngây thơ!
Dear! Hail naive friend!
Dear! Hail naive friend!
Trong lúc em tung đoá hoa,
While you fling away the blossom,
While you fling away the blossom,
Trong lúc săn theo đôi bướm,
While you chase after the butterfly pair
While you chase after the butterfly pair
Em có biết lòng ta sung sướng,
You know my heart is happy,
You know my heart is happy,
Vì em săn đuổi mấy vần thơ?
Is it because you chase after a few rhymes?
Is it because you chase after a few rhymes?
nguồn: Phong Hóa #90 (23 mars 1934), 3
11 tháng 1, 2020
Sharp Cassette Radio (1969)
SHARP
CASSETTE
RADIO
2 BANDS
KIỀU RD 405
Bắt đủ các đài thế giới - âm thanh nổi
Còn nhiều kiểu như: Home STEREO Tape Player RD802
Car STEREO Tape Player RD803
Cassette RD 403
Có bán khắp nơi -- Mọi thắc mắc về kỹ thuật xin liên lạc với:
Hãng Đặng-Thị-Hiền 90 Hiền Vương Saigon Đ.T. 21714
nguồn: Chính Luận 23 tháng 5 1969
Năm 1969 là thời kỳ ban đầu của máy / băng cassette ở Việt Nam Cộng Hòa.
Sharp Corporation (シャープ株式会社) là một công ty Nhật Bổn mà bắt đầu sản xuất máy cassette từ độ năm 1968.
Đường Hiền Vương hiện nay là đường Võ Thị Sáu.
6 tháng 1, 2020
Vẩn vơ (Aimless) - Nguyễn Bính
đã quyết không .... không .. được một ngày
I was determined not to ... not to ... for one day
Rồi yêu mất cả buổi chiều nay.
Then love wiped out the entire afternoon
Chiều nay bướm trắng ra nhiều quá!
This afternoon with so many white butterflies about!
Không biết chiều mưa hay nắng đây?
Who can tell whether there will be rain or shine
Lâu nay tôi thấy ở lòng tôi,
For a long time I've felt it in my heart
Như có tơ vương đến một người.
Like there's a tender bond with someone
Người ấy ... nhưng mà tôi chả nói.
That someone ... but I can't say it.
Tôi đành ngậm miệng nữa mà thôi.
I'm resigned to keep it bottled up inside.
Tôi quen ngậm miệng với tình xưa,
I've known how to keep an old love bottled up inside
Tình đã sang sông, đã tới bờ.
Love crossed the river, to the other shore
Tình đã trao tôi bao oán hận,
Love granted me so much spite
Và đem đi cả một thuyền mơ.
And took away a whole boat of dreams
Mơ có năm năm đã vội tàn,
Five years, the dream has quickly dispersed
Có nàng đan mãi áo len đan.
Of a lass always sewing a sweater, sewing.
Có nàng áo đỏ đi qua đấy,
Of a lass in a red tunic who went past there
Hương đượm ba ngày hương chưa tan.
Soaked in fragrance for three days, the fragrance hadn't dispersed
Mà hương đượm mãi ở hồn tôi,
But the fragrance forever saturated my soul.
Tôi biết là tôi yêu mất rồi!
I knew that what I loved had already gone!
Tôi biết từ đây tôi khổ lắm;
I knew that from then on I'd be wretched;
Chiều nay gió lạnh đấy, nàng ơi!
This evening the winds quite cold, ah lass!
Tất cả mùa đông đan áo len
All winter sewing a sweater
Cho người cho tất cả người quen.
For someone, for everyone we know
Còn tôi người lạ, tôi người lạ,
Yet I'm the stranger, the stranger
Có cũng nên mà không cũng nên.
Whether it should or shouldn't be.
I was determined not to ... not to ... for one day
Rồi yêu mất cả buổi chiều nay.
Then love wiped out the entire afternoon
Chiều nay bướm trắng ra nhiều quá!
This afternoon with so many white butterflies about!
Không biết chiều mưa hay nắng đây?
Who can tell whether there will be rain or shine
Lâu nay tôi thấy ở lòng tôi,
For a long time I've felt it in my heart
Như có tơ vương đến một người.
Like there's a tender bond with someone
Người ấy ... nhưng mà tôi chả nói.
That someone ... but I can't say it.
Tôi đành ngậm miệng nữa mà thôi.
I'm resigned to keep it bottled up inside.
Tôi quen ngậm miệng với tình xưa,
I've known how to keep an old love bottled up inside
Tình đã sang sông, đã tới bờ.
Love crossed the river, to the other shore
Tình đã trao tôi bao oán hận,
Love granted me so much spite
Và đem đi cả một thuyền mơ.
And took away a whole boat of dreams
Mơ có năm năm đã vội tàn,
Five years, the dream has quickly dispersed
Có nàng đan mãi áo len đan.
Of a lass always sewing a sweater, sewing.
Có nàng áo đỏ đi qua đấy,
Of a lass in a red tunic who went past there
Hương đượm ba ngày hương chưa tan.
Soaked in fragrance for three days, the fragrance hadn't dispersed
Mà hương đượm mãi ở hồn tôi,
But the fragrance forever saturated my soul.
Tôi biết là tôi yêu mất rồi!
I knew that what I loved had already gone!
Tôi biết từ đây tôi khổ lắm;
I knew that from then on I'd be wretched;
Chiều nay gió lạnh đấy, nàng ơi!
This evening the winds quite cold, ah lass!
Tất cả mùa đông đan áo len
All winter sewing a sweater
Cho người cho tất cả người quen.
For someone, for everyone we know
Còn tôi người lạ, tôi người lạ,
Yet I'm the stranger, the stranger
Có cũng nên mà không cũng nên.
Whether it should or shouldn't be.
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)