tag:blogger.com,1999:blog-7026747599169342281.post6529650458214186013..comments2024-02-26T08:23:19.598-08:00Comments on tây bụi: Chị tôi (My Big Sister) - Trần Tiến (1995)tây bụihttp://www.blogger.com/profile/00597111372964634287noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-7026747599169342281.post-19675524836555349002010-04-12T03:45:10.933-07:002010-04-12T03:45:10.933-07:00Theo tôi, "mộ" là chủ ngữ của động từ &q...Theo tôi, "mộ" là chủ ngữ của động từ "thương nhớ". Hình ảnh ở đây được cách điệu, mộ tượng trưng cho người chị. Chị sống vẫn chờ người kia, chị chết rồi mộ chị vẫn thương nhớ người kia.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7026747599169342281.post-44254255037119009622010-04-11T22:22:44.192-07:002010-04-11T22:22:44.192-07:00Cám ơn các bạn giúp tôi thêm - tôi nghĩ rằng đây l...Cám ơn các bạn giúp tôi thêm - tôi nghĩ rằng đây là niềm thương mến của độc giả đối với ca khúc này.<br /><br />Tôi viết thêm chữ "her" cho câu "Mộ chị tôi bé xinh đứng bên cầu thương nhớ mêng mông" -<br /><br />My sister's grave is pretty and small by the bridge with her boundless longing<br /><br />Nhưng tôi không thấy chủ ngữ nào đi trước động từ "thương nhớ."tây bụihttps://www.blogger.com/profile/00597111372964634287noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7026747599169342281.post-1385854889127985462010-04-11T07:02:58.888-07:002010-04-11T07:02:58.888-07:00Mẹ dục con gái yêu lấy chồng đi.
Có lẽ bạn tây bụ...Mẹ dục con gái yêu lấy chồng đi. <br />Có lẽ bạn tây bụi nhầm "dục" với "giục".<br />Chữ "dục" dịch ra tiếng anh là "desire". Còn "giục" là "urge".<br />Mẹ giục con gái yêu lấy chồng đi. Tôi sẽ dịch câu này thành: Mother urged her beloved daughter to get married.<br /><br />Rồi một đêm sáng trong có một người đàn ông qua. <br />Theo tôi Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7026747599169342281.post-14287449837245698622010-04-11T06:32:13.220-07:002010-04-11T06:32:13.220-07:00Mộ chị tôi bé xinh đứng bên cầu thương nhớ mênh mô...Mộ chị tôi bé xinh đứng bên cầu thương nhớ mênh mông.<br /><br />Theo tôi, mênh mông ở đây là lòng thương nhớ mênh mông của người chị, chứ không phải chiếc cầu mênh mông (mênh mông kiểu như là spreading in unlimited way :D)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7026747599169342281.post-62719415162362473592010-04-10T21:32:05.103-07:002010-04-10T21:32:05.103-07:00Cám ơn hai bạn góp ý sửa một vài đoạn sai trong bả...Cám ơn hai bạn góp ý sửa một vài đoạn sai trong bản dịch tôi. Tôi kiếm lại tư liệu bản nhạc rồi sửa lại một vài chữ trong ca từ nữa. Tôi xin các bạn đọc lại xem tôi có dịch cho đúng hơn. Tôi xem lại các ý của các bạn đều đúng và hợp lý.<br /><br />Bạn lessachan, tôi hay dịch cách word by word vì tôi không nhận mình là một người có năng khiếu viết thơ, viết ca từ. Tôi chỉ dịch vì một mục đích tây bụihttps://www.blogger.com/profile/00597111372964634287noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7026747599169342281.post-23487741304487730292010-04-09T11:29:14.427-07:002010-04-09T11:29:14.427-07:00Cảm ơn anh tây bụi về bài dịch này.
Trước khi đón...Cảm ơn anh tây bụi về bài dịch này. <br />Trước khi đóng góp comment, tôi xin mạn phép hỏi vì sao anh chọn cách dịch words by words thế ạ ? <br />Còn về bài hát này, tôi xin có đôi lời như sau. <br />Trước hết, tôi cũng nghĩ cần hiểu chữ “nắng trong” là 1 cụm, chứ không phải là “trong lá trầu không”. (hàng cau dưới nắng trong, lá trầu không). <br />Tiếp theo: “Chị thương hai đứa em, thương mẹ giàlessachanhttps://www.blogger.com/profile/12396451215838724931noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7026747599169342281.post-44708902382407307202010-04-09T04:07:27.766-07:002010-04-09T04:07:27.766-07:00hàng cau dưới nắng trong lá trầu không.
Theo tôi ...hàng cau dưới nắng trong lá trầu không.<br /><br />Theo tôi trong ở đây nghĩa là clear (nắng trong, clear sunlight) chứ không phải in/midst. Vì tôi không tưởng tượng ra "hàng cau trong lá trầu không" nó như thế nào :)Anonymousnoreply@blogger.com